< Προς Τιτον 2 >
1 συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
But as for yoʋ, teach what is consistent with sound doctrine.
2 πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
Elderly men are to be sober-minded, dignified, sensible, and sound in faith, love, and endurance.
3 πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους
Elderly women likewise are to be reverent in behavior, not slanderous or enslaved to much wine, but teaching what is good,
4 ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
so that they can admonish the young women to be loving to their husbands, loving to their children,
5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
sensible, pure, homemakers, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God may not be discredited.
6 τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
In the same way, urge the younger men to be of sound mind.
7 περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν
Show yoʋrself to be a model of good works in every way, and in yoʋr teaching show integrity, dignity, incorruptibility,
8 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον
and sound speech that is above reproach, so that any opponent may be put to shame because he has nothing bad to say about us.
9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Slaves are to be submissive to their own masters and well-pleasing in everything, not talking back,
10 μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος υμων θεου κοσμωσιν εν πασιν
not pilfering, but showing all good faith, so that in every way they may adorn the teaching of God our Savior.
11 επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
For the saving grace of God has appeared to all people,
12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι (aiōn )
instructing us to deny ungodliness and worldly lusts and to live in a sensible, righteous, and godly manner in the present age, (aiōn )
13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου
as we wait for the blessed hope—the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ.
14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
He gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
15 ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
Declare these things; encourage and rebuke with all authority. Let no one despise yoʋ.