< Προς Ρωμαιους 3 >

1 τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
What special privilege, then, has the Jew? Or what is the use of circumcision?
2 πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Much in every way. First of all, because to them were entrusted the oracles of God.
3 τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
Supposing some of them have proved faithless?
4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
By no means! Be sure that God is ever true, though all mankind prove false. As it is written, That thou mayest be found just in thine argument, And gain thy cause when thou contendest.
5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
But if our unrighteousness thus brings out God’s righteousness, what shall we say? Is God unrighteous - I speak after the manner of men - when he inflicts his anger on us?
6 μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
Be it far from us; for in that case how could God judge the world?
7 ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
But if by a falsehood of mine the truthfulness of God has been made to redound to his glory, why am I still tried as a sinner?
8 και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
And why not say (as I myself am slanderously reported to say), "Let us do evil that good may come out of it"? Such arguments are rightly condemned.
9 τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
What then? Are we Jews in a better position? Not at all, for I have already charged all, both Jews and Gentiles, with being under sin.
10 καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
As it is written. There is none righteous, no, not one;
11 ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
There is none that understands, none that seeks for God!
12 παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
All have swerved from the right path; Every one of them has become corrupt. There is none that practises good, no, not one.
13 ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
Their throat is an open grave; With their tongues they have used deceit. The venom of asps is under their lips.
14 ων το στομα αρας και πικριας γεμει
Their mouth is full of cursing and bitterness.
15 οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
Their feet are swift to shed blood.
16 συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Destruction and ruin are in their paths;
17 και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
And the path of peace they have not known.
18 ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
Reverence for God is not before their eyes.
19 οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law; so that every mouth may be shut, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
For no man will be justified in God’s sight by works of the Law; for through the Law comes the consciousness of sin.
21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
But now, quite apart from any law, a righteousness coming from God has been fully brought to light, continually witnessed to by the Law and the Prophets.
22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
I mean a righteousness coming from God through faith in Jesus Christ, for all who believe. For there is no distinction between Jew and Gentile,
23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
since all have sinned and lack the glory which comes from God;
24 δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
but they are now being justified by his free grace through the deliverance that is in Christ Jesus.
25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
For God openly set him forth for himself as an offering of atonement through faith, by means of his blood, in order to show forth his righteousness - since in his forbearance he had passed over the sins previously committed - to show forth his righteousness,
26 εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
I say, at this present time; that he himself might be just, and yet the justifier of him who has faith in Jesus.
27 που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Then what becomes of boasting? It is shut out. What sort of law forbids it? A law of works? No, but a law of faith.
28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
29 η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
Is God then the God of the Jews alone, and not of the Gentiles also? He is God of the Gentiles also,
30 επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
since there is one God who will justify the circumcised through faith, and by their faith will he justify the uncircumcised.
31 νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
Do we then render law invalid through faith? Certainly not; on the contrary we make it stand.

< Προς Ρωμαιους 3 >