< Προς Ρωμαιους 3 >

1 τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
So what advantage does the Jew have, or what is the profit of circumcision?
2 πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Much in every way! First of all, because they were entrusted with the oracles of God.
3 τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
So, what if some did not believe? Their unbelief will not nullify God's faithfulness, will it?
4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
Of course not! Rather, let God be found true, but every man a liar; just as it is written: “That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.”
5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
Now if our unrighteousness highlights God's righteousness, what shall we say? God is not unrighteous for inflicting His wrath, is He? (I speak as a man.)
6 μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
Of course not! Otherwise, how will God judge the world?
7 ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
Still, if the truth of God abounded to His glory by my falsehood, just why am I still judged as a sinner?
8 και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
However, we must not say, “Let us do evil so that good may come” (as some people slanderously claim that we do)—their condemnation is well deserved!
9 τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
What then? Are we any better? Not at all! For we have already charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
10 καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
Just as it is written: “No one is righteous, not even one;
11 ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
there is no one who understands, no one who seeks God.
12 παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
All have turned aside, together they have been made useless; there is no one who shows kindness, no, not so much as one.”
13 ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
“Their throat is an opened grave; they habitually deceive with their tongues.” “Viper's venom is under their lips”;
14 ων το στομα αρας και πικριας γεμει
“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
15 οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
“Their feet are swift to shed blood;
16 συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
ruin and wretchedness are in their paths,
17 και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
and the way of peace they have not known.”
18 ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
“There is no fear of God before their eyes.”
19 οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be shut and the whole world become accountable to God.
20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
It follows that no flesh will be justified in His sight by the works of the law, because through the law comes the real knowledge of sin.
21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
But now, apart from law, a righteousness from God has been revealed, being attested by the Law and the Prophets,
22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
namely, a righteousness from God through faith in Jesus Christ, into all and upon all those who believe. There is no difference:
23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
all have sinned and fall short of the glory of God,
24 δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
whom God has openly made available as a propitiation through the faith in His blood, to demonstrate His righteousness because of the passing over, in God's forbearance, of the previously committed sins;
26 εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
to demonstrate His righteousness at this present time, so as to be just, Himself, and the justifier of him who is of the Faith of Jesus.
27 που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law, that of works? No, but by a law of faith.
28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Therefore we conclude that a person is justified by faith apart from works of law.
29 η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
Or is God for Jews only? Is He not also for Gentiles? Yes, also for Gentiles,
30 επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
since indeed there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through the Faith.
31 νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
Do we then nullify law through the Faith? Of course not! Rather, we uphold law.

< Προς Ρωμαιους 3 >