< Προς Ρωμαιους 3 >

1 τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?
2 πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words of God.
3 τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.”
5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
6 μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
Certainly not! In that case, how could God judge the world?
7 ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
8 και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
9 τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
10 καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
As it is written: “There is no one righteous, not even one.
11 ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
There is no one who understands, no one who seeks God.
12 παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
13 ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
“Their throats are open graves; their tongues practice deceit.” “The venom of vipers is on their lips.”
14 ων το στομα αρας και πικριας γεμει
“Their mouths are full of cursing and bitterness.”
15 οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
“Their feet are swift to shed blood;
16 συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
ruin and misery lie in their wake,
17 και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
and the way of peace they have not known.”
18 ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
“There is no fear of God before their eyes.”
19 οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
for all have sinned and fall short of the glory of God,
24 δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
God presented Him as the atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
26 εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
27 που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.
28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
29 η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
Is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
30 επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
31 νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
Do we, then, nullify the law by this faith? Certainly not! Instead, we uphold the law.

< Προς Ρωμαιους 3 >