< Αποκαλυψις Ιωαννου 6 >
1 και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε
Shakapanu numwoniti Mwanakondolu kankugubandula mfindiku gwa kwanja gwa ilii mifindiku saba. Mpikaniriti yumu gwa vilii viwumbi msheshi vyaviwera vikomu pakatakula kwa liziwu gambira lwa mpanta, “Gwizi!”
2 και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτω εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση
Neni ndoliti na kumbiti palii paweriti na falasi mfufu. Na mkwena panani pa falasi gwakuwi kaweriti na upindi, wampananiti na lijenjeri. Su kalawa gambira mkanka, kendereyi kukanka.
3 και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε
Shakapanu, Mwanakondolu kagubandura mfindiku gwa pili. Numupikaniriti shiwumbi ulii mkomu gwa pili pakatakula, “Gwizi!”
4 και εξηλθεν αλλος ιππος πυρρος και τω καθημενω επ αυτω εδοθη αυτω λαβειν την ειρηνην απο της γης και ινα αλληλους σφαξωσιν και εδοθη αυτω μαχαιρα μεγαλη
Neni ndoliti na mona paweriti falasi yumonga palii, msheri. Mkwena panani pa falasi gwakuwi wampananiti lihengu lya kuwusiya ponga pasipanu, su wantu walilagi. Wampananiti kayi upanga mkulu.
5 και οτε ηνοιξεν την τριτην σφραγιδα ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτω εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου
Shakapanu Mwanakondolu kagubanduliti mfindiku gwa tatu. Numupikaniriti shiwumbi ulii mkomu gwa tatu pakatakula, “Gwizi!” Moniti palii paweriti na falasi yumu mtitu. Mkwena panani pa falasi gwakuwi kaweriti na vipimu viwili vya kupimira utopa mumawoku mwakuwi.
6 και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης
Mpikanira shintu gambira liziwu lyalilawira pakati pa viwumbi vilii vyamsheshi yaviwera vikomu. Nayomberi katakuliti, “Shibaba shimu sha ubumu wa nganu kwa shiyasi sha mpiya sha shibena mgongu sha lishaka limu na vibaba vitatu vya shayili kwa shibena mgongu sha lishaka limu. Kumbiti naguhalibisiya lipaki na divayi!”
7 και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγουσαν ερχου και βλεπε
Shakapanu, Mwanakondolu kagubandura mfindiku gwa msheshi. Numupikinira ulii shiwumbi mkomu gwa msheshi, “Gwizi!”
8 και ειδον και ιδου ιππος χλωρος και ο καθημενος επανω αυτου ονομα αυτω ο θανατος και ο αδης ακολουθει μετ αυτου και εδοθη αυτοις εξουσια αποκτειναι επι το τεταρτον της γης εν ρομφαια και εν λιμω και εν θανατω και υπο των θηριων της γης (Hadēs )
Neni ndoliti na kumbiti kaweriti falasi yumu gwa shijivu palii. Na litawu lyakuwi mkwena panani pa falasi gwakuwi liweriti Kuhowa na lirindi lyalihera upeleru limfatiti kumbeli. Awa wapananitwi makakala kwa wega yimu zya wega msheshi zya pasipanu, wawalagi wantu kwa upanga na njala na ulweli wa tawuni na kwa wankanyama wakalipa wa pasipanu. (Hadēs )
9 και οτε ηνοιξεν την πεμπτην σφραγιδα ειδον υποκατω του θυσιαστηριου τας ψυχας των εσφαγμενων δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ην ειχον
Shakapanu, Mwanakondolu kagubanduliti mfindiku gwa muhanu. Moniti pasi palii pashitalawanda sha kutambikira rohu zya walii yawalagitwi toziya ya kubwera Shisoweru sha Mlungu na toziya ya ukapitawu yawaulaviyiti.
10 και εκραζον φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και ο αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων απο των κατοικουντων επι της γης
Su walira kwa liziwu likulu, “Gwee Mtuwa, yaguwera mnanagala na mjimilika, mpaka ndii hagukawi kuwatoza kwa yawakala woseri wa pasipanu kwajili ya kulagwa kwa twenga?”
11 και εδοθησαν εκαστοις στολαι λευκαι και ερρεθη αυτοις ινα αναπαυσωνται ετι χρονον μικρον εως ου πληρωσονται και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων οι μελλοντες αποκτεινεσθαι ως και αυτοι
Wapananitwi kila yumu lihabiti lifufu, wagambirwa wongeri kwoyera kwa shipindi shididini, mpaka payitimiya walanga ya wantumintumi wayawu na walongu weni hawalagwi gambira womberi ntambu yawalagitwi.
12 και ειδον οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εκτην και ιδου σεισμος μεγας εγενετο και ο ηλιος εγενετο μελας ως σακκος τριχινος και η σεληνη εγενετο ως αιμα
Shakapanu ndoliti na shipindi Mwanakondolu pakagubanduriti mfindiku gwa sita, kuweriti na lirindimiru likulu lya isi, mshenji guweri mtitu gambira liguniya lititu, lyezi lyoseri liwera lisheri gambira mwazi.
13 και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη
Na ntondu zya kumpindi zituluka pa pasipanu gambira mabwajubwaju ga mumtera gwa mkuyu yagakamala ndiri yagatuluka shipindi mtera gwakuwi pagutikwa na lipuga.
14 και ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ειλισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν
Liyera lidegeka vipandi viwili gambira mkeka wagubilingwabilingwa, migongu yoseri na visiwa vyoseri vibegiziwa na kuhalibisiwa.
15 και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι πλουσιοι και οι χιλιαρχοι και οι δυνατοι και πας δουλος και πας ελευθερος εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων
Shakapanu wafalumi wa pasipanu na wakulu wa isi na wakulu wa mashonta na walunda na yawawera na makakala na kila mmanda na muntu mlekeru, walififa mumpanga na mumatalawu ga kumigongu.
16 και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου
Wayigambira migongu ayi na matalawu aga, “Mtuguwukiri, mtufifi patali na yomberi yakalivaga pashibanta sha ufalumi na patali na maya ga Mwanakondolu!
17 οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
Toziya lishaka lya gweka lya maya gawu lisoka. Gaa hakawezi kugoloka?”