< Προς Φιλημονα 1 >
1 παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
2 και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου
I thank my God always, making mention of you in my prayers,
5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in you in Christ.
7 χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Christ Jesus.
10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον
I appeal to you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
12 συ δε αυτον τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
I am sending back to you, him who is my very heart,
13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
14 χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον
But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
15 ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης (aiōnios )
For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, (aiōnios )
16 ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
17 ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
21 πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
22 αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
24 μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου]
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.