< Κατα Ματθαιον 9 >
1 και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
耶穌上船過海,來到了自己的城。
2 και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
看,有人給衪送來一個躺在床上的黨癱子,耶穌一見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你放心,你的罪赦了。」
3 και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
經師中有幾個人心裏說:」這人說了褻瀆的話。」
4 και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων
耶穌看透他們的心意說:「你們為什麼心裏思代念惡事呢﹖
5 τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
什麼比較容易呢﹖是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
6 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
為叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄─就對癱子說:起來,拿起你的床,回家去吧!」
7 και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
那人就起來,回家去了。
8 ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
群眾見了,就都害怕起來,遂歸光榮於天主,因他衪賜給了人們這麼大的權柄。
9 και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
耶穌從那裏前行,,看見一個人在稅關那裏坐著,名叫瑪竇,對他說:「跟隨我!」他就起來跟隨了耶穌。
10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
當耶穌在屋裏坐席時,有許多稅吏和罪人也來同耶穌和衪的門徒一起坐席。
11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου διατι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
法利賽人看見,就對衪的門徒說:」你們的老師為什麼同稅吏和罪人一起進食呢﹖」
12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
耶穌聽見了,就說:「不是健康的人須要醫生,而是有病的人。
13 πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν
你們去研究一下:『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼意思;我不是來召義人而是來召罪人。」
14 τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες διατι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
那時,若翰的門徒來到衪跟前說:「為什麼我們和法利賽人多次禁食,而你的門徒卻不禁食呢﹖」
15 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν
耶穌對他們說:「伴郎豈能當新郎與他們一起的時候悲哀﹖但日子將要來到;當新郎從他們中被劫去時,那時他們就要食了。
16 ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
沒有人用未漂過的布作補釘補在舊衣服上的,因為補上的必扯裂了舊衣,破碇就更加壞了。
17 ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται
也沒有人把新酒裝入舊皮囊裏的,不然,曩一破裂,酒也流了,皮囊也壞了;而是應把新酒裝在新皮囊裏,兩樣就都得保全。」
18 ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται
耶穌向他們說這話的時候,有一位首長前來跪拜衪說:「我的女兒剛才死了,可是請你來,把你的手放在她身上,她必會活。」
19 και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
耶穌起來跟他去了;衪的門們也跟了去。
20 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
看,有一個患血漏十二年的女人,從後面走近,摸了衪的衣服禭頭,
21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
因為她心裏想:「只要我一摸衪的衣服,我就會好了。」
22 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
耶穌轉過身來,看著她說:「女兒,放心吧!你的信德救了妳。」從那時起,那女心就好了。
23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
耶穌來到首長家裏,看見吹笛的和亂哄哄的群眾,
24 λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
就說:「你們起開吧!女孩沒有死,只是睡了。」他們都譏笑衪。
25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。
26 και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
這消息傳遍了那整個地區。
27 και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
耶穌從那裏前行,有兩個瞎子跟著衪喊說:「達味之子!可憐我們吧!」
28 ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
衪一來到家,瞎子使走到衪跟前;耶穌對他們說:「你們信我能做作這事嗎。」他們對衪說:「是,主。」
29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
於是耶穌摸他們的眼說:「照你們的信德,給你們成就吧!」
30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
他們的眼便開了。耶穌嚴厲驚戒他們說:「你們當心,不要使任何人知道。」
31 οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
但他們出去,就在那整個地區把衪傳揚開了。
32 αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
他們出去後,看,有人給耶穌送來一個附魔的啞吧。
33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
魔鬼一疲趕出去,啞吧就說出話來。群眾驚奇說:「在以色列從未出現萵這樣的事情。」
34 οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
但法利賽人們卻說:「衪是仗賴魔王驅魔。」
35 και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
耶穌周遊各城各村,在他們的會堂內施教,宣講又國的福音,治好一切疾病,一切災殃。
36 ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
衪一見群眾,就對他們動了慈心,因為他們困苦流離,像沒有牧人的羊。
37 τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
於是對自己的門徒說:「莊稼固多,工人卻少,
38 δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
所以你們應當求莊稼的主人派遣工人,來收衪的莊稼。」