< Προς Εβραιους 3 >
1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν
En conséquence, frères saints, vous qui avez part à la vocation céleste, considérez bien l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
2 πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου
Jésus, qui a été fidèle à Celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison.
3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
En effet, il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que le constructeur d'une maison est plus admiré que la maison même.
4 πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος
Il n'y a pas de maison, en effet, qui n'ait été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
5 και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων
Quant à Moïse, il a été fidèle dans toute sa maison, comme un serviteur appelé à rendre témoignage de ce qui devait être annoncé plus tard.
6 χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
Mais Christ l'est comme un fils à la tête de sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions fermement, jusqu'à la fin, la confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
7 διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
C'est pourquoi, ainsi parle le Saint-Esprit: «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte, au jour de la tentation dans le désert,
9 ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
lorsque vos pères me tentèrent pour me mettre à l'épreuve, eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
10 διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
Aussi ai-je été irrité contre cette génération, et j'ai dit: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont pas suivi mes voies.
11 ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
12 βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, et ne se sépare du Dieu vivant.
13 αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse, étant séduit par le péché.
14 μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
En effet, nous avons été rendus participants du Christ, à la condition de tenir ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
15 εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
pendant qu'il est dit encore: «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte»
16 τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως
Qui sont, en effet, ceux qui se révoltèrent, après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte, sous la conduite de Moïse?
17 τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
Et contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les corps tombèrent dans le désert?
18 τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos? N'est-ce pas à ceux qui avaient refusé de croire?
19 και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.