< Κατα Ιωαννην 20 >
1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ, σκοτίας ἔτι οὔσης, εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
ସାନ୍ତାକାଲା ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜିସୁକେ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେକେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରି ଗୁଚେ ୱେଲେଃଗେ ।
2 Τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον, καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἦραν τὸν ˚Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.”
ମେଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆରି ଜିସୁ ଆଜାକେ ଜବର୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଂଗେ, ଆତେନ୍ ସିସ୍କେ କବର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁକେ ମେଇଂ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଡୁଂଡ ବ ଆର୍କେ; ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ଆମେକେ ଡୁଂୱେ ବଆର୍କେ, ନେ ନେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।”
3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ପିତର୍ ଆରି ଆତେନ୍ ସିସ୍ ମ୍ୱାୟା ରାଃଚ୍ୟା ପାକା ୱିର୍ ଆର୍କେ ।
4 Ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου, καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον.
ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା କୁଡ଼େଚେ ୱିର୍ନେ ମୁଲେକେ । ଆରି ଆତେନ୍ ବିନ୍ ସିସ୍ ପିତର୍କେ ରାଃସେଚେ ପର୍ତୁମ୍ ରାଃଚ୍ୟା ଡାଗ୍ରା ୱେଚାକେ ।
5 Καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
ମେଁ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍ଚେ କେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ତଗ୍ରିଆ ଏତେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ୱାର୍ମୁଲି ବଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲଃଲେଗେ ମାତର୍ ମେଁ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ।
6 Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
ମେଁନେ ପ୍ଲା ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସିଦା ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ଗାୱେଆର୍କେ । ମେଁ କେକେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ୱାର୍ମୁଲି ବକ୍ନେ ପାଟାଏ ଦେତ୍ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟାନ୍ ନ୍ତୁଗ୍ ଲଃଲେଃଗେ ।
7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
ଆରି ମେଁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ଗର୍ଣ୍ଡାଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଃ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
8 Τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ସିସ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ଏନ୍ ମ୍ୱାୟା ବୁଜେ ଆଲେଃଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ଜେ ସାସ୍ତର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍ରେ ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ତଃଡ଼ିଆଏ ।
10 Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
ରାଃଚ୍ୟାକେ କିକେ ଆଃଡାଚେ ସିସ୍ଇଂ ଡୁଆ ୱିଗ୍ ଆର୍କେ ।
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. Ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
ପାଦା ତୁଆଁଚେ ମରିୟମ୍ ଅଃନେ ମୁଲେକେ । ଅଃ ଅଃଚେ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍ଚେ କେକେ ।
12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ.
ତୁଲୁଏକ୍ନେ ସକା ସଃଲେକ୍ନେ ମ୍ୱାୟା କିତଂ ଦୁତ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆଣ୍ଡିଡାଗ୍ରା ବଆର୍ଗେ ଆତ୍ଡାଗ୍ରା କଲେ ଆର୍ଗେ ମୁଇଂଜା ବାଆ ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜା ଞ୍ଚ ପାକା ।
13 Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, “Γύναι, τί κλαίεις;” Λέγει αὐτοῖς, “Ὅτι ἦραν τὸν ˚Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.”
ମେଇଂ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଃନ୍ସା ଅଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇୟାଙ୍ଗ୍?” ମରିୟମ୍ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁକେ ଡୁଂୱେ ବଆର୍କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ବଆର୍କେ ।”
14 Ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ˚Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν.
ଏନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମରିୟମ୍ ପ୍ଲେଗ୍ଚେ କେକେ ମେଁନେ ପ୍ଲାପାକା ଜିସୁ ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
15 Λέγει αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Γύναι, τί κλαίεις; Τίνα ζητεῖς;” Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, “Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.”
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନାଁ ମେଁନ୍ସା ଅଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆଜାକେ ତୁର୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ମେଁ ଆମେକେ ଡୁଗ୍ଡିନେ ମାଲି ଡାଗ୍ଚେଃ ମରିୟମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, ନାଁ ଜଦି ଆମେକେ ଡୁଂୱେ ନାବକେ, ତେଲା ଆଣ୍ଡି ଡାଗ୍ରା ନାବକେ, ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍, ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଆମେକେ ଡୁଂମ୍ପାଂଏ ।”
16 Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μαριάμ!” Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, “Ραββουνί” (ὃ λέγεται, “Διδάσκαλε”).
ଜିସୁ ଆମେକେ ୱାକେ “ମରିୟମ୍!” ମରିୟମ୍ ମେଁ ପାକା ତାମୁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ରାବ୍ବୂନୀ” ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଆକେନ୍ ଅର୍ତ ଗୁରୁ ।
17 Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ‘Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ ˚Θεόν μου, καὶ ˚Θεὸν ὑμῶν.’”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସାଚେ ଆବଗେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏଃଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ନ୍ନାୱେକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆରି ପେନେ ଆବା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ଆରି ପେନେ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
18 Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι “Ἑώρακα τὸν ˚Κύριον”, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ଆରି ମେଃ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ, ନିଂ ମାପ୍ରୁକେ ଙ୍କେକେ ଡାଗ୍ଚେଃ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ୱେଚେ ସାପା ସାମୁଆଁ ସିସ୍ଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃବିକେ ।
19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Εἰρήνη ὑμῖν.”
ଆତେନ୍ ସାନ୍ତା କାଲା ଲମ୍ଡିଗ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂକେ ବୁଟଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତଃ ବକ୍ନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଉଲୁସ୍ତେ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁକେ । “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ”
20 Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν ˚Κύριον.
ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ଆରି ଞ୍ଚ ଆଃ କେକେ । ମାପ୍ରୁକେ କେଚେ ସିସ୍ଇଂ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
21 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς πάλιν, “Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ ବେ ବଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ବେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
22 Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Λάβετε ˚Πνεῦμα Ἅγιον.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜେନେ ପୁଣ୍ଡା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
23 Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.”
ପେଇଂ ଜଦି ଆଜାକେ ପାପ୍ବାନ୍ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ମେଁନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ଜଦି ଜାନେ ପାପ୍ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ପାପ୍ କେମା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
24 Θωμᾶς δὲ, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ˚Ἰησοῦς.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେଲା ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ଥୋମା ଜାନେ ବିନ୍ ମ୍ନି “ଦିଦୁମ” ମେଁ ଆତ୍ଅରିଆ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, “Ἑωράκαμεν τὸν ˚Κύριον.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.”
ତେସା ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ନେନେ ମାପ୍ରୁକେ କିକେ ନେଲେକେ ।” ଥୋମା ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଗ୍ରେଃ ଚିନା ନେକେଲା ଆରି ମେଁନେ ଚିନା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନାଲିଗ୍ଲା ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
26 Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ ˚Ἰησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ εἶπεν, “Εἰρήνη ὑμῖν.”
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ଆରି ଥୋମା ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ । ବାରି କାପାଟ୍ଇଂ ବନ୍ଦ୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମଜେ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
27 Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, “Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου, καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός.”
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଥୋମାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକ୍ ଅରିଆ ଆର୍ୱେତି ବଚେ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତି କେଲା । ନାନେ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରିପାକା ଲିଗ୍ । ଆରି ଅବିସ୍ବାସ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
28 Ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ὁ ˚Κύριός μου καὶ ὁ ˚Θεός μου!”
ଥୋମା ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇସ୍ପର୍!”
29 Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.”
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ କେଚେ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମାକେକୁଟା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ!”
30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ˚Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
ସିସ୍ଇଂନେ ସାମ୍ନେ ଜିସୁ ବାରି ଗୁଲୁଏ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ଆତେନ୍ ଏନ୍ ବଇଅରିଆ ଗୁଆର୍ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
31 Ταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύητε ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
ମାତର୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଗୁଆର୍ ବକେ, ପେ ଡିରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ, ଜିସୁ ଆଃ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମସୀହ ଆରି ମେଁନେ ମ୍ନିରେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଲା, ପେ ଜିବନ୍ ପେବାଏ ।