< Πραξεις 6 >
1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
Durante aquele tempo, muitas mais pessoas se tornavam cristãos [em Jesus. Alguns desses cristãos vinham de outros países e falavam apenas a língua grega, mas a maioria dos cristãos tinha morado sempre em Israel e falava a língua hebraica]. Os que falavam grego começaram a se queixar daqueles que falavam hebraico, dizendo: “Quando vocês [cristãos, falantes de hebraico, ]distribuem [comida ou dinheiro ]às viúvas diariamente, não dão a porção equivalente {não dão uma quantia justa} às viúvas que falam grego”.
2 Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, “Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς, καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις.
Por isso, [depois de ouvirem os ]doze [apóstolos o que aquelas pessoas diziam, ]eles convocaram todos os [demais ]cristãos [em Jerusalém para se reunirem. ]Então os apóstolos [lhes ]disseram: “Nós (excl) não estaríamos procedendo corretamente se deixássemos de pregar e ensinar a mensagem de Deus [sobre Jesus ]para distribuirmos comida [MTY] [e dinheiro às viúvas! ]
3 Ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους, ἑπτὰ πλήρεις ˚Πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης.
Portanto, irmãos cristãos, escolham cuidadosamente sete homens dentre vocês–pessoas de quem se sabe {que [vocês ]conhecem} que são controlados completamente pelo Espírito [de Deus ]e que são muito sábios. Então nós (excl) os nomearemos para tomar conta deste trabalho
4 Ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.”
e nós (excl) dedicaremos nosso tempo à oração, à pregação e ao ensino da mensagem [sobre Jesus”.]
5 Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ ˚Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
Aquilo que os apóstolos propuseram/recomendaram agradou todos os [demais ]cristãos. Portanto, eles escolheram Estêvão. Ele era um homem que cria firmemente [em Deus ]e que o Espírito Santo controlava totalmente. [Eles escolheram também ]Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau que era [da cidade ]de Antioquia. Nicolau tinha aceitado a religião judaica [antes de crer em Jesus. ]
6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
Os demais cristãos apresentaram estes [sete ]diante dos apóstolos. Então, após os apóstolos orarem para [que Deus fosse ajudar esses homens, ]eles impuseram as mãos [na cabeça de cada um ]deles para [consagrá-los para aquela tarefa].
7 Καὶ ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
Portanto [os cristãos ]continuavam comunicando a muitas pessoas a mensagem de Deus. O número de habitantes de Jerusalém que acreditavam [em Jesus ]aumentava {ia aumentando} notavelmente. [Entre essas pessoas ]havia muitos sacerdotes [judaicos ]que obedeciam/acreditavam a/na mensagem [sobre Jesus.]
8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
Deus capacitava Estêvão a fazer muitas coisas pelo poder de Deus. Ele praticava muitos milagres surpreendentes entre [os judeus. ]
9 Ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων, καὶ Κυρηναίων, καὶ Ἀλεξανδρέων, καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας, καὶ Ἀσίας, συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ.
Contudo, algumas pessoas se opunham a Estêvão. Esses indivíduos eram judeus de um grupo [que se congregava regularmente numa sala de reuniões judaicas, que se chamava ]{[era chamada]} de “Salão dos Homens Livres”. [Essas pessoas eram das cidades de Cirene, de Alexandria ]e [também ]das [províncias ]de Cilícia e Ásia. [Todas ]elas começaram a debater com Estêvão.
10 Καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ ˚Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει.
Mas não conseguiram refutar/contestar [aquilo que ele dizia, porque ]o Espírito de Deus o capacitava a falar com muita sabedoria.
11 Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι “Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν ˚Θεόν.”
Então essas pessoas persuadiram secretamente [alguns ]homens a [acusar Estêvão falsamente. Os tais homens disseram: “]Nós (excl) o ouvimos dizer coisas ruins sobre Moisés e Deus”.
12 Συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες, συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ Συνέδριον,
Portanto, [procedendo assim, ]eles incitaram os [demais judeus ]a se zangarem, [inclusive ]os anciãos e mestres das leis [judaicas]. Então [todas essas ]pessoas pegaram Estêvão e o levaram diante do Conselho Judaico.
13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, “Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ τοῦ νόμου”,
Elas [também ]introduziram alguns homens que falavam mentiras sobre ele. Os tais homens disseram: “Esse homem/cara diz continuamente coisas ruins sobre este santo templo e sobre as leis [que Moisés recebeu de Deus. ]
14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ˚Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
Especificamente, nós (excl) o ouvimos afirmar que esse Jesus [da cidadezinha ]de Nazaré destruirá este templo e vai mandar-nos obedecer a costumes distintos dos que Moisés ensinava aos nossos antepassados”.
15 Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
Quando todas [as pessoas ]que estavam sentadas na [sala ]do Conselho [ouviram isso e enquanto todas elas ]fitavam o Estêvão, repararam que o rosto dele [brilhava ][SIM] como [brilha ]o rosto de um anjo.