< Προς Κορινθιους Α΄ 1 >
1 Παῦλος, κλητὸς ἀπόστολος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, καὶ Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς,
Eu, Paulo, junto com Sóstenes nosso (inc) irmão cristão, [escrevo esta carta. Deus ]me nomeou apóstolo de Cristo Jesus porque foi assim que Ele desejou.
2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ˚Θεοῦ, ἡγιασμένοις ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν:
[Mando esta carta ]a vocês que pertencem a Deus e que congregam regularmente na [cidade de ]Corinto. Vocês foram consagrados [por Deus ]{[Deus ]consagrou vocês} para Si mesmo por causa do seu íntimo relacionamento com / de pertencerem a Cristo Jesus. Deus nomeou vocês para serem povo Dele, povo que leva uma vida moralmente pura, assim como Ele nomeou todas as pessoas em todo lugar, que pertencem a Ele, para levarem uma vida moralmente pura. Vocês e elas são pessoas que já confiaram no Senhor Jesus Cristo [MTY]. É Ele o Senhor soberano delas, como também é nosso (inc) Senhor soberano.
3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
Nós (excl) desejamos que Deus, que é nosso Pai [celestial, ]e Jesus Cristo, que é nosso Senhor soberano, continuem agindo bondosamente para com vocês, fazendo com que experimentem a paz interior.
4 Εὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ ˚Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
Agradeço a Deus por vocês com frequência, [HYP] pois Ele tem agido para com vocês de uma forma imerecida. Ele tem feito isto por causa de vocês terem uma íntima relação com / estarem unidos com Cristo Jesus.
5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
Em outras palavras, vocês têm sido ajudados abundantemente [HYP], em termos espirituais, [por Deus ]{[Deus ]tem ajudado vocês, espiritualmente, de forma abundante [HYP]} por causa de vocês terem um íntimo relacionamento/estarem unidos com Cristo. Mais especificamente, Deus tem capacitado vocês abundantemente [HYP] a comunicarem mensagens [que o Espírito Dele lhes revelou, ]e Ele tem capacitado vocês abundantemente a saberem muitas coisas [HYP] que o Espírito Dele lhes revelou.
6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ ˚Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
Assim, foi confirmado {[Ele ]confirmou} a vocês que aquilo que nós (excl) proclamamos acerca de Cristo é verdade.
7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
Como resultado disso, enquanto vocês esperam a volta de nosso Senhor Jesus Cristo, dentro do seu grupo vocês realmente possuem [LIT] todas as habilidades que o Espírito [de Deus ]dá [aos cristãos.]
8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους, ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
Deus também vai fazer com que vocês [confiem ]firmemente [em Cristo até o fim da vida ][EUP]. E o resultado será que Deus não vai considerar vocês culpados de nada quando nosso Senhor Jesus Cristo voltar para a terra [MTY].
9 Πιστὸς ὁ ˚Θεὸς, διʼ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν.
Vocês podem depender de Deus, pois Ele vai fazer isso. É por Ele que vocês foram escolhidos {que escolheu vocês} para ficarem intimamente ligados ao Filho Dele, Jesus Cristo, que é o nosso Senhor.
10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
Meus irmãos cristãos, com a autoridade do [MTY] nosso Senhor Jesus Cristo eu peço, encarecidamente, a todos vocês que estejam de acordo entre si. Em outras palavras, parem de ficar divididos em grupinhos. Pelo contrário, estejam unidos [MET] na interpretação [dos assuntos espirituais], e estejam unidos, também, nas suas decisões.
11 Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
Meus irmãos cristãos, [digo isto com urgência ]porque me foi dito, por uns membros da família de Cloe {alguns membros da família de Cloe me contaram}, que vocês estão brigando uns com os outros.
12 Λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, “Ἐγὼ” μέν “εἰμι Παύλου”, “Ἐγὼ” δὲ “Ἀπολλῶ”, “Ἐγὼ” δὲ “Κηφᾶ”, “Ἐγὼ” δὲ “˚Χριστοῦ”.
Mais especificamente, alguns de vocês estão dizendo: “É Paulo a quem [prestamos fidelidade]”, ao passo que outros dizem: “[Somos leais ]a Pedro”, e ainda outros afirmam: “[Seguimos fielmente a ]Cristo”.
13 Μεμέρισται ὁ ˚Χριστός; Μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
[É um absurdo ][RHQ] [vocês ficarem brigando], dividindo-se [em grupinhos, ao invés de serem leais exclusivamente a ]Cristo. Cristo, com certeza, não/Será que Cristo [RHQ] dividiu-se {ficou dividido} em segmentos, distribuindo {dividiu-se em segmentos e os distribuiu} as partes a grupos de pessoas que se opõem entre si [MET]!? Eu, Paulo, com certeza não/Será que eu, Paulo [RHQ] morri na cruz por vocês!? Quando vocês foram batizados {Quando alguém batizou vocês}, com certeza não/será que vocês [RHQ] prometeram submeter-se a mim!?
14 Εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
Dou graças a [Deus ]que, dentre vocês, batizei apenas Crispo e Gaio.
15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
Consequentemente, ninguém [aí de Corinto ]pode dizer: “Paulo me batizou para eu me tornar discípulo dele/sujeito a ele”.
16 Ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
Ah sim, [agora me lembro que ]também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém aí.
17 Οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με ˚Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ ˚Χριστοῦ.
Cristo não me enviou [primeiramente ]para batizar as pessoas, mas sim para pregar a boa mensagem Dele. Quando eu pregava esta mensagem, Cristo não queria que eu utilizasse palavras que eram [consideradas ]sábias pelos filósofos humanos [IRO]. Eu não queria que a mensagem sobre [aquilo que Cristo realizou quando foi pregado na cruz ][MTY] perdesse seu poder.
18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ, τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις ˚Θεοῦ ἐστιν.
Aqueles que estão perecendo espiritualmente, [por não crerem naquela mensagem, acham ]a mensagem [sobre aquilo que Cristo realizou quando O pregaram na ]cruz [MTY] bobagem. Mas para nós, que estamos sendo salvos {a quem [Deus ]está salvando} [espiritualmente por acreditarmos naquela mensagem, demonstra que ]Deus age poderosamente [para nos salvar. ]
19 Γέγραπται γάρ, “Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.”
[As palavras de Deus que ]estão escritas {[que um profeta/Isaías ]escreveu} também confirmam isso: Vou tornar completamente inúteis os pensamentos daqueles que [se consideram] [IRO] sábios. Vou ignorar as ideias que os estudiosos incrédulos dizem ser [IRO] tão inteligentes.
20 Ποῦ σοφός; Ποῦ γραμματεύς; Ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; Οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ ˚Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; (aiōn )
Pois bem, vocês sabem o que Deus [acha ]com relação àquilo que dizem [RHQ, RHQ] as pessoas que se consideram [IRO] sábias e filósofas? [Ele nem presta atenção nelas, pois ][RHQ] Ele já mostrou claramente que aquilo que os descrentes [acham ][IRO] sábio é, na verdade, tolice. (aiōn )
21 Ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ ˚Θεοῦ, οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν ˚Θεόν, εὐδόκησεν ὁ ˚Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
Deus, agindo de maneira muito sábia, impossibilitou que os descrentes conhecessem a Deus pela prática daquilo que eles achavam ser [IRO] sábio. Pelo contrário, Ele se agradou em salvar aqueles que confiam [em Cristo ]por causa deles terem ouvido o que as pessoas lhes proclamaram, uma mensagem que os outros consideram tola.
22 Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
Os judeus querem que [as pessoas deem provas ]milagrosas [sobre a verdade daquilo que elas dizem. ]Os não judeus querem que as pessoas os convençam da verdade daquilo que elas dizem, falando de uma maneira que eles consideram sábia.
23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν ˚Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
Quanto a nós, proclamamos [a mensagem sobre aquilo que ]Cristo [realizou em nosso favor ao ]ser pregado {[quando ]O pregaram} na cruz. Aquela mensagem ofende aos judeus, [pois eles não acreditam que o Messias possa morrer. ]Os não judeus acham que é [IRO] uma mensagem tola.
24 αὐτοῖς δὲ, τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, ˚Χριστὸν ˚Θεοῦ δύναμιν, καὶ ˚Θεοῦ σοφίαν.
Mas para nós, a quem Deus escolheu para pertencer a Ele, tanto judeus como não judeus, aquela mensagem mostra que Deus agiu poderosa e sabiamente [ao ]nos [enviar Cristo. ]
25 Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ ˚Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ ˚Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
Lembrem-se de que [os descrentes podem pensar ][IRO] [que ]Deus [agiu ]de forma impensada [ao proceder assim, ]mas a verdade é que Ele agiu de maneira mais sábia do que os descrentes que [se consideram ][IRO] sábios. E os descrentes podem achar que Deus [agiu ]com fraqueza [ao mandar Seu filho para morrer, ]mas Ele agiu com mais poder do que os descrentes, que [acham ][IRO] [que estão ]agindo de forma poderosa.
26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς.
Meus irmãos cristãos, lembrem-se daquilo que [os outros pensavam a seu respeito ]quando Deus escolheu vocês. Ele escolheu bem poucos daqueles que os descrentes consideram sábios. Escolheu bem poucos daqueles que eles consideram importantes. Escolheu bem poucos membros de famílias abastadas.
27 Ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ ˚Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ ˚Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,
Muito pelo contrário, foram aqueles que [os descrentes consideravam ]tolos que Deus escolheu. Ele procedeu assim para envergonhar aqueles que os descrentes consideram [IRO] sábios. Foram aqueles que os descrentes consideravam [IRO] sem importância que Deus escolheu, para envergonhar aqueles que os descrentes consideram importantes.
28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ ˚Θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
Foram aqueles que são desprezados e considerados {a quem os [descrentes ]desprezam e consideram} sem valor que Deus escolheu para tornar completamente ineficazes aqueles [que os descrentes consideram importantes. ]
29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ.
[Ele procedeu assim ]para que ninguém pudesse se vangloriar, diante de Deus, de ser importante ou sábio.
30 Ἐξ αὐτοῦ δὲ, ὑμεῖς ἐστε ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ ˚Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις,
É por causa daquilo que Deus [fez ]que vocês podem ter intimidade com / pertencer a Cristo Jesus. Deus [realizou S]eu sábio [plano de nos salvar ]mediante aquilo que Cristo fez em nosso favor. Como resultado daquilo que Cristo fez, Deus apagou o registro de nossos pecados, consagrou-nos para Si mesmo e nos livrou da culpa [por termos pecado. ]
31 ἵνα καθὼς γέγραπται, “Ὁ καυχώμενος, ἐν ˚Κυρίῳ καυχάσθω.”
Portanto, é do Senhor que devemos nos orgulhar, [não dos demais cristãos, ]como está escrito {como um profeta/Jeremias escreveu} que devemos fazer: Aqueles que quiserem se orgulhar, devem orgulhar-se [somente ]do Senhor.