< Προς Ρωμαιους 3 >

1 τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 ων το στομα αρας και πικριας γεμει
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
"Their feet are swift to shed blood.
16 συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Destruction and calamity are in their paths.
17 και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
The way of peace, they have not known."
18 ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
"There is no fear of God before their eyes."
19 οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.

< Προς Ρωμαιους 3 >