< Προς Φιλημονα 1 >

1 παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων
PABLO, prisionero de Jesu-Cristo, y el hermano Timotéo, á Filémon amado, y coadjutor nuestro;
2 και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
Y á la amada Apphia, y á Archipo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
Gracia á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Cristo.
4 ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de tí en mis oraciones,
5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
Oyendo tu caridad, y la fé que tienes en el Señor Jesus, y para con todos los santos,
6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
Para que la comunicacion de tu fé sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que [está] en vosotros por Cristo Jesus.
7 χαραν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
Porque tenemos gran gozo y consolacion de tu caridad, de que por tí, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Por lo cual, aunque tengo mucha resolucion en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy, ] Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesu-Cristo.
10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones;
11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á tí y á mí [es] útil:
12 συ δε αυτον τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
El cual [te] vuelvo á enviar: tú, pues recíbele como á mis entrañas.
13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de tí me sirviese en las prisiones del Evangelio.
14 χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης (aiōnios g166)
Porque acaso por esto se ha apartado de tí por [algun] tiempo; para que lo recibieses para siempre; (aiōnios g166)
16 ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
No ya como siervo, ántes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero ¿cuánto más de tí, en la carne, y en el Señor?
17 ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
Y si en algo te dañó, ó te debe, pónlo á mi cuenta.
19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
Yo Pablo [lo] escribí de mi mano; yo [lo] pagaré, por no decirte que aun á tí mismo te me debes demás.
20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Sí, hermano, góceme yo de tí en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
21 πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
22 αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
Y asimismo prepárame tambien alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
23 ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου
Te saludan Epafras, mi compañero en la prision por Cristo Jesus,
24 μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου
Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis cooperadores.
25 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην
La gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo [sea] con vuestro espíritu. Amen.

< Προς Φιλημονα 1 >