< Κατα Ματθαιον 26 >
1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Après avoir achevé toutes ces paroles, Jésus dit à ses disciples:
2 οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι
« Vous savez qu'après deux jours viendra la Pâque, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. »
3 τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα
Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe.
4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
Ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
5 ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
Mais ils dirent: « Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute parmi le peuple. »
6 του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
une femme vint à lui, tenant un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
8 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
Ses disciples, voyant cela, furent indignés et dirent: « Pourquoi ce gaspillage?
9 ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις
Car ce parfum aurait pu être vendu cher et donné aux pauvres. »
10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
Mais, sachant cela, Jésus leur dit: « Pourquoi troublez-vous cette femme? Elle a fait pour moi une bonne œuvre.
11 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours moi.
12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
En effet, en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour me préparer à la sépulture.
13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης
Je vous le dis en vérité, partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'a fait cette femme comme d'un souvenir d'elle. »
14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs
15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια
et dit: « Que voulez-vous me donner si je vous le livre? » Ils pesèrent donc pour lui trente pièces d'argent.
16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
Dès lors, il chercha une occasion de le trahir.
17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Où veux-tu que nous te préparions la Pâque? »
18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
Il dit: « Va à la ville chez quelqu'un, et dis-lui: « Le maître dit: « Mon heure est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. »"
19 και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
20 οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα
Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
21 και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
Pendant qu'ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera. »
22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
Ils étaient extrêmement attristés, et chacun se mettait à lui demander: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur? »
23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
Il répondit: « Celui qui a trempé sa main avec moi dans le plat me livrera.
24 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
Le Fils de l'homme va comme il est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
Judas, qui le trahissait, répondit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Rabbi? » Il lui a dit: « Tu l'as dit. »
26 εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, en rendit grâces et le rompit. Il le donna aux disciples, en disant: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. »
27 και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
Il prit ensuite la coupe, rendit grâces et la leur donna, en disant: Buvez-en tous,
28 τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων
car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
29 λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου
Mais je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai à nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père. »
30 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur la montagne des Oliviers.
31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
Alors Jésus leur dit: « Vous serez tous scandalisés par moi cette nuit, car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées ».
32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Mais quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
Mais Pierre lui répondit: « Quand bien même tous tomberaient à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. »
34 εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
Jésus lui dit: « En vérité, je te le dis, ce soir, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
35 λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον
Pierre lui dit: « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Tous les disciples dirent aussi la même chose.
36 τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει
Jésus vint avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là-bas et que je prierai. »
37 και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et une grande inquiétude.
38 τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
Il leur dit alors: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi. »
39 και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ
Il s'avança un peu, tomba sur sa face, et pria ainsi: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, ce n'est pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
40 και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου
S'approchant des disciples, il les trouva endormis, et dit à Pierre: Quoi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?
41 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. »
42 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
Une seconde fois, il s'en alla et pria, disant: « Mon Père, si cette coupe ne peut passer loin de moi sans que je la boive, que ton désir soit accompli. »
43 και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
44 και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
Il les quitta de nouveau, s'en alla, et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
45 τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων
Puis il s'approcha de ses disciples et leur dit: « Dormez-vous et vous reposez-vous encore? Voici que l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
46 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
Levez-vous, allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
47 και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου
Comme il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
48 ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signe, en disant: « Celui que j'embrasse, c'est lui. Saisissez-le. »
49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Aussitôt, il s'approcha de Jésus, dit: « Salut, Rabbi! » et le baisa.
50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
Jésus lui dit: « Ami, pourquoi es-tu ici? » Alors ils vinrent mettre la main sur Jésus, et le saisirent.
51 και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον
Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille.
52 τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται
Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée mourront par l'épée.
53 η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων
Ou bien penses-tu que je ne pourrais pas demander à mon Père, et qu'il m'enverrait maintenant même plus de douze légions d'anges?
54 πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι
Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il doit en être ainsi? »
55 εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με
En cette heure-là, Jésus dit à la foule: « Êtes-vous sortis comme un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi? Je m'asseyais chaque jour dans le temple pour enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
56 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplissent les Écritures des prophètes. » Alors tous les disciples le quittèrent et s'enfuirent.
57 οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
Ceux qui avaient pris Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où étaient réunis les scribes et les anciens.
58 ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
Mais Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre; il entra et s'assit avec les officiers, pour voir la fin.
59 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
Les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
60 και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον
mais ils n'en trouvèrent aucun. Ils n'en trouvèrent aucun. Beaucoup de faux témoins se présentèrent, mais ils n'en trouvèrent aucun. Mais enfin, deux faux témoins se présentèrent
61 υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον
et dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. »
62 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
Le grand prêtre se leva et lui dit: « Ne réponds-tu pas? Qu'est-ce que c'est que ces gens-là qui témoignent contre toi? »
63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
Mais Jésus garda le silence. Le grand prêtre lui répondit: « Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. »
64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου
Jésus lui dit: « Tu l'as dit. Cependant, je te le dis, après cela, tu verras le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
65 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a proféré un blasphème! Pourquoi avons-nous besoin d'autres témoins? Voici que vous avez entendu son blasphème.
66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
Qu'en pensez-vous? » Ils répondirent: « Il est digne de mourir! »
67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
Alors ils lui crachèrent au visage, le frappèrent de leurs poings, et certains le giflèrent,
68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
en disant: « Prophétise-nous, Christ! Qui t'a frappé? »
69 ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
Or, Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante vint lui dire: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen! »
70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Mais il le nia devant eux tous, disant: « Je ne sais pas de quoi vous parlez. »
71 εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
Comme il était sorti sur le portique, quelqu'un d'autre le vit et dit à ceux qui étaient là: « Cet homme aussi était avec Jésus de Nazareth. »
72 και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
Il l'a encore nié avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
73 μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει
Au bout d'un certain temps, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: « Certainement, toi aussi, tu es des leurs, car ton discours te fait connaître. »
74 τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Puis il se mit à jurer et à maudire: « Je ne connais pas cet homme! » Aussitôt, le coq chanta.
75 και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Alors il sortit et pleura amèrement.