< Κατα Ματθαιον 14 >
1 εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
2 και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
3 ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
4 ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον
And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
6 γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται
wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
10 και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
11 και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
12 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
13 και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα
Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
16 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
17 οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
18 ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
He replied, Bring them hither to me.
19 και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις
Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
20 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις
When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων
Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
22 και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
23 και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
24 το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
27 ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
28 αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
29 ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
30 βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
31 ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
32 και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
When they had gone aboard, the wind ceased.
33 οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
34 και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ
Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
35 και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
36 και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν
who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.