< Κατα Ιωαννην 15 >

1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
I am the true vine, and my Father is the vine dresser.
2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη
Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful.
3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
As for you, you are already clean, through the instructions I have given you.
4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε
Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing.
6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται
If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
7 εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν
If you abide in me, and my words abide in you, you may ask what you will, and it shall be granted you.
8 εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται
In this is my Father glorified, that you produce much fruit; so shall you be my disciples.
9 καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
As the Father loves me, so do I love you: continue in my love.
10 εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη
If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments, and continue in his love.
11 ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη
I give you these admonitions, that I may continue to have joy in you, and that your joy may be complete.
12 αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
This is my commandment, that you love one another, as I love you.
13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
14 υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν
Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master will do: but I name you friends; for whatever I have learned from my Father, I impart to you.
16 ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν
It is not you who have chosen me; but it is I who have chosen you, and ordained you to go and bear fruit: fruit which will prove permanent, that the Father may give you whatsoever you shall ask him in my name.
17 ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
This I command you, that you love one another.
18 ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
If the world hate you, consider that it hated me, before it hated you.
19 ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, I having selected you from the world, the world hates you.
20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν
Remember what I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours.
21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
But all this treatment they will give you on my account, because they know not him who sent me.
22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
He that hates me, hates my Father also.
24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father.
25 αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
Thus they verify that passage in their law, "They hated me without cause."
26 οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me.
27 και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε
And you also will testify, because you have been with me from the beginning.

< Κατα Ιωαννην 15 >