< Πραξεις 3 >

1 επι το αυτο δε πετρος και ιωαννης ανεβαινον εις το ιερον επι την ωραν της προσευχης την εννατην
[Um dia ]Pedro e João se dirigiam ao pátio do templo. Eram três horas da tarde, a hora em que as pessoas oravam [ali em público. ]
2 και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον
Havia lá um homem sentado que era coxo de nascimento. Ele [estava sentado ao lado do ]portão do [pátio ]do templo, que era chamado {que se chamava} ‘[Portão ]Formoso’. Ele era colocado {As pessoas o colocavam} ali todos os dias, para que pudesse pedir dinheiro às pessoas que entravam no pátio do templo [ou saíam dele].
3 ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην
Ao entrarem Pedro e João [no pátio do templo], ele (o coxo) os viu, e pediu repetidas vezes que lhe dessem algum dinheiro (OU, ele lhes disse repetidas vezes: “Deem-me dinheiro, por favor!”)
4 ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
Olhando fixamente Pedro e João para ele, Pedro lhe disse, “Olhe para nós!”
5 ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
Daí ele olhou para eles, esperando receber algum [dinheiro ]deles.
6 ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
Então Pedro lhe disse: “Não tenho nenhum dinheiro [MTY], mas aquilo que [posso fazer, fazerei ]agora para você. Jesus Cristo, da [cidadezinha ]de Nazaré, me autorizou [MTY] a [curá-lo! Portanto levante-se ]e ande!”
7 και πιασας αυτον της δεξιας χειρος ηγειρεν παραχρημα δε εστερεωθησαν αυτου αι βασεις και τα σφυρα
Então Pedro pegou na mão direita do homem e o ajudou a ficar de pé. Imediatemente os pés e tornozelos do homem se fortaleceram {ficaram fortes}.
8 και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
Ele se levantou de um pulo e começou a andar! Então entrou com eles no [pátio do ]templo, enquanto andava, pulava e dava louvores a Deus!
9 και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
Todas as pessoas [ali reunidas ]viram o homem andando e louvando a Deus.
10 επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω
Elas sabiam ser ele o mesmo homem que costumava ficar sentado ao lado do Portão Formoso, no pátio do templo, pedindo dinheiro às pessoas que passavam! Portanto todas as pessoas ali se maravilharam grandemente por causa daquilo que lhe tinha acontecido.
11 κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι
Enquanto o homem segurava Pedro e João, todas as pessoas [ali ]ficaram tão surpresas [que não sabiam o que pensar! ]Por isso o grupo inteiro correu até onde eles estavam, no setor [do pátio do templo ]chamado {que as pessoas chamavam} ‘Alpendre de Salomão’.
12 ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον
Quando Pedro viu isso, disse à multidão: “Irmãos israelitas, vocês não devem ficar/por que vocês estão tão [RHQ] surpresos por causa daquilo que acaba de acontecer a este homem!? Também, não devem ficar fitando-nos desse jeito! Não pensem/Vocês parecem [RHQ] pensar que fomos nós dois que capacitamos este homem a andar, por sermos nós (excl) mesmos poderosos ou super agradáveis aos olhos de Deus!
13 ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν
Deus, a quem nossos antepassados–inclusive Abraão, Isaque e Jacó–[adoravam, ]honrou grandemente Jesus, que sempre o servia. Seus [líderes ]o levaram [ao governador Pilatos ]para que [os soldados dele pudessem matá-lo. ]Outrossim, Deus [considera que], diante de Pilatos, vocês rejeitaram Jesus [como rei], após Pilatos ter determinado soltar Jesus.
14 υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν
Vocês rejeitaram [Jesus, embora ]Ele tivesse feito sempre o que era certo/justo e reto. [Pilatos quis soltar Jesus, mas ]vocês o instigaram a soltar alguém que tinha matado algumas pessoas {soltar em lugar dele alguém que tinha matado algumas pessoas}.
15 τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
[Deus acha que ]vocês mataram [Jesus, ]aquele que capacita as pessoas a viverem [eternamente]. Mas Deus O honrou grandemente, fazendo-O ficar vivo novamente após ter morrido. Muitos de nós [O ]vimos [depois que Ele voltou à vida e agora nós (excl) ]estamos relatando isto [a vocês].
16 και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
Por [nós dois ]confiarmos naquilo que Jesus [MTY, PER] [pode fazer, Jesus ]fortaleceu novamente este homem, que vocês veem e conhecem. Sim, é porque nós (excl) confiamos em Jesus que Ele curou completamente este homem para todos vocês verem.
17 και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
“Ora, meus conterrâneos, sei que vocês e seus líderes assim procederam com relação [a Jesus ]porque vocês [e eles ]não sabiam [que Ele era o Messias. ]
18 ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
Porém, foi assim que Deus deixava as pessoas fazerem aquilo que Ele previu que elas fariam. [Há muito tempo, ]Ele mandou os profetas [MTY] divulgarem [aquilo que as pessoas fariam ao Messias. Eles disseram ]que o Messias, que Deus [enviaria, ]sofreria [e morreria].
19 μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
Portanto, confessem [a Deus ]o fato de que procederam erradamente, e voltem a [Deus/peçam que Deus os ajude ]a fazer aquilo que [lhe ]agrada, para que vocês possam ser completamente perdoados {Ele possa perdoar vocês plenamente} pelos seus pecados.
20 και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
[Se assim fizerem, ]haverá momentos [quando vocês saberão que ]o Senhor [Deus está ]ajudando[-os]. E algum dia Ele enviará [novamente para a terra ]o Messias, que foi nomeado {a quem Ele} nomeou para vocês. Aquela pessoa é Jesus.
21 ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος (aiōn g165)
Jesus deve ficar no céu até o momento em que Deus renovar tudo que Ele criou. Há muito tempo, Deus prometeu [fazer isso e ]Ele escolheu os santos profetas para comunicarem [isso ao povo.] (aiōn g165)
22 μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
Por [exemplo, o profeta ]Moisés disse [o seguinte sobre o Messias: ]“O Senhor seu Deus/o Deus que vocês [adoram]—fará alguém se tornar um profeta para dizer-lhes [palavras de Deus. Deus o enviará ]como me [enviou e ele virá ]do seu próprio povo. Vocês devem escutar tudo que ele lhes disser, e devem [obedece-lo. ]
23 εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου
[Se ]alguém [SYN] não escutar [aquele profeta e não ]lhe [obedecer, tal pessoa ]não pertencerá mais ao povo de Deus e ela será destruída/aniquilada {[Deus ]vai destruí-/aniquilá-la}”.
24 και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και προκατηγγειλαν τας ημερας ταυτας
[Pedro continuou: ]“Todos os profetas lhes falaram [sobre aquilo que aconteceria durante ]estes dias [MTY] [em que nós (incl) vivemos. Entre aqueles profetas ]inclui-se Samuel, [bem como todos os demais que ]falaram mais tarde [sobre estes acontecimentos ]antes de eles ocorrerem.
25 υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης
Vocês [e nós (excl) também ]somos as pessoas [a quem Deus enviou o Messias, como ]os profetas afirmaram [MTY] [que ele faria]. Quando Deus prometeu fortemente [abençoar ]nossos antepassados, Ele também prometeu com certeza abençoar vocês. Ele disse o seguinte a Abraão [sobre o Messias: ]“Todos os habitantes da terra serão abençoados {[Eu ]abençoarei todos os habitantes da terra} como resultado [daquilo ]que seu descendente fará”.
26 υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
[Pedro concluiu: ]“[Portanto], quando Deus enviou [à terra ]Jesus, aquele que sempre lhe obedece, Ele o mandou inicialmente a vocês, [israelitas], para abençoá-los. [Deus ajudará cada um de vocês], capacitando-os a deixar de praticar o mal/a iniquidade [e passarem a fazer aquilo que agrada a Ele]”.

< Πραξεις 3 >