< Πραξεις 3 >

1 επι το αυτο δε πετρος και ιωαννης ανεβαινον εις το ιερον επι την ωραν της προσευχης την εννατην
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον
Now a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful gate of temple, so he could ask people who were going into the temple for a gift of money.
3 ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην
When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked them for a gift of money.
4 ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, “Look at us.”
5 ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
The lame man looked at them, expecting to receive something from them.
6 ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
But Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have, I will give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.”
7 και πιασας αυτον της δεξιας χειρος ηγειρεν παραχρημα δε εστερεωθησαν αυτου αι βασεις και τα σφυρα
Taking him by the right hand, Peter raised him up, and immediately the man's feet and ankle were made strong.
8 και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
Leaping up, the lame man stood and began to walk; and he entered with Peter and John into the temple, walking, leaping, and praising God.
9 και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
All the people saw him walking and praising God.
10 επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω
They noticed that it was the man who had been asking people for a gift of money at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement because of what had happened to him.
11 κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι
As he was holding on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly marveling.
12 ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον
When Peter saw this, he answered the people, “You men of Israel, why do you marvel? Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness?
13 ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. He is the one whom you delivered up and rejected before the face of Pilate, when he had decided to release him.
14 υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν
You rejected the Holy and Righteous One, and you asked instead for a murderer to be released to you.
15 τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
You killed the Founder of life, whom God raised from the dead—and we are witnesses of this.
16 και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
Now, by faith in his name—this man whom you see and know—this same name made him strong. The faith that is through Jesus gave to him this complete health in the presence of all of you.
17 και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
18 ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
But the things which God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has now fulfilled.
19 μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
Repent, therefore, and turn, so that your sins may be blotted out, so that there may come periods of refreshing from the presence of the Lord;
20 και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
and that he may send the Christ who has been appointed for you, Jesus.
21 ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος (aiōn g165)
He is the One heaven must receive until the time of the restoration of all things, about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn g165)
22 μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
Moses indeed said, 'The Lord God will raise up a prophet like me from among your brothers. You shall listen to everything that he will speak to you.
23 εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου
It will happen that every person who does not listen to that prophet will be completely destroyed from among the people.'
24 και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και προκατηγγειλαν τας ημερας ταυτας
Yes, and all the prophets from Samuel and those who came after him, they spoke out and announced these days.
25 υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης
You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, as he said to Abraham, 'In your seed shall all the families of the earth be blessed.'
26 υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
After God raised up his servant, he sent him to you first, in order to bless you by turning every one of you from your wickedness.”

< Πραξεις 3 >