< Προς Θεσσαλονικεις Β΄ 3 >

1 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
Enfin, priez pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur se répande, qu'elle soit partout glorifiée comme chez vous,
2 και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
et que nous soyons délivrés des hommes intraitables et méchants; car tous n'ont pas la foi.
3 πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου
Le Seigneur est fidèle; il vous fortifiera et vous préservera du Malin.
4 πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
Nous avons la confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous recommandons.
5 ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
Veuille le Seigneur former vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patiente attente du Christ!
6 παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων
Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ de vous éloigner de tout frère qui se conduit d'une manière déréglée et ne suit pas l'enseignement que vous avez reçu de nous.
7 αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
Vous savez vous-mêmes ce qu'il faut faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous d'une manière déréglée;
8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
nous n'avons mangé gratis le pain de personne, mais nous avons jour et nuit péniblement et laborieusement travaillé pour n'être à charge à aucun de vous;
9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
et ce n'était pas parce que nous n'en avions pas le droit, mais c'était pour vous donner un exemple à imiter.
10 και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
Quand nous étions au milieu de vous, nous vous donnions cette règle: celui qui refuse de travailler ne doit pas non il plus manger.
11 ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους
Nous apprenons, en effet, qu'il y a parmi vous des personnes qui se conduisent d'une manière déréglée, qui ne travaillent point et perdent leur temps à des futilités.
12 τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
Nous invitons et nous exhortons ces personnes-là par notre Seigneur Jésus-Christ à travailler paisiblement et à manger un pain qui soit le leur.
13 υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
14 ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
Si quelqu'un ne se soumet pas à ce que nous vous disons dans cette lettre, notez-le, n'ayez point de rapport avec lui pour qu'il soit couvert de honte.
15 και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
Cependant ne le traitez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
16 αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix, toujours, de toutes manières. Que le Seigneur soit avec vous tous.
17 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
Je vous salue en écrivant moi-même, PAUL. Je signe ainsi toutes mes lettres; c'est mon écriture
18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.

< Προς Θεσσαλονικεις Β΄ 3 >