< Προς Τιμοθεον Α΄ 3 >
1 πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
Aquele que quiser ser presbítero (OU, bispo) na congregação deseja uma tarefa/carga nobre/honrosa.
2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
[Já que esse é uma tarefa que os demais devem respeitar, ]um supervisor deve [se comportar ]de tal forma que [ninguém ]possa afirmar com razão que acha algo errado nele. Especificamente, deve ser fiel à sua esposa. Deve pensar claramente. Deve ser sensato e digno. Deve acolher e cuidar dos convidados. Deve ser hábil para ensinar bem a verdade de Deus.
3 μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
Não deve ser viciado no álcool. Não deve insistir em brigar com aqueles que o irritam. Pelo contrário, deve ser manso, não brigoso. Não deve ser ganancioso.
4 του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
Deve saber administrar bem seu próprio lar e família. Por exemplo, deve ser um indivíduo cujos filhos o obedecem e respeitam integralmente,
5 ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
pois aquele que não sabe supervisionar as pessoas que moram na sua própria casa, com certeza não poderá / como poderia [RHQ] cuidar da congregação de Deus?
6 μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
Não deve ser uma pessoa que [tenha confiado ]recentemente [em Jesus], porque [se for escolhido ]tal [homem, ]pode tornar-se presunçoso [por ser escolhido tão cedo. ]Como resultado dessa presunção, Deus o condenará, como condenou o diabo [por sua presunção].
7 δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου
Além disso, [um presbítero deve comportar-se ]de tal forma que os não cristãos possam falar bem dele, pois [se comportar-se ]assim, as demais pessoas não poderão censurá-lo e o diabo não poderá pegá-lo [MET] [como se pegam os bichos ]numa armadilha.
8 διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
Semelhantemente, [aqueles que vocês escolhem para ]servir como diáconos [devem ser indivíduos que se comportam apropriadamente. Especificamente, ]devem ser indivíduos sérios e sinceros. Não devem ser viciados no álcool. Não devem ser gananciosos.
9 εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
Devem crer sinceramente na mensagem que [Deus nos ]revelou agora.
10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
[Como no caso dos presbíteros], o caráter deles deve ser examinado {vocês devem examinar [o caráter deles]} [antes de serem nomeados para a tarefa diaconal. ]Então, se aprovados e achados sem culpa, que sirvam como diáconos.
11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν
Suas esposas (OU, As diaconisas), semelhantemente, [devem comportar-se apropriadamente. Especificamente, devem ser pessoas ]sérias. Não devem falar mal das outras pessoas. Não devem ser viciadas no álcool. Devem ser fiéis em todas as coisas.
12 διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
Os diáconos devem ser fiéis às suas esposas e devem supervisionar bem seus filhos e [demais ]pessoas que moram no seu lar.
13 οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
Pois se os diáconos servirem bem, as pessoas os respeitarão e eles poderão [falar ]com ousadia/confiança sobre aquilo que creem a respeito de Cristo Jesus.
14 ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
Embora desejando ir em breve visitá-los, eu lhes escrevo estas coisas agora.
15 εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας
para que, se por acaso eu chegar atrasado, vocês possam saber como os cristãos devem comportar-se e possam ensinar estas verdades a eles. Refiro-me a todos aqueles que são membros da família de Deus, a todas as congregações que pertencem ao Deus todo-poderoso, a todas as pessoas que defendem [MET] a mensagem verdadeira.
16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
Com certeza, é verdade que a mensagem que Deus revelou agora é realmente maravilhosa! Aprendemos naquela mensagem esta verdade espiritual que anunciamos/cantamos sobre Cristo: (OU, Afirmamos esta doutrina como sendo certa e muito importante. É ela que nos mostra como devemos viver de uma forma piedosa. É o que Deus agora revelou, mesmo que não fosse conhecido anteriormente.) Afirmamos, com relação a Jesus Cristo, que: [É Ele ]quem apareceu [na terra ]em corpo humano; foi revelado pelo Espírito de [Deus ]{o Espírito de [Deus ]mostrou} [que Ele era realmente o Messias ](OU, [que] [Ele agia sempre de forma reta e justa]); Ele foi visto pelo anjos {os anjos O viram}; foi proclamada a mensagem dele {as pessoas pregaram sobre Ele} entre [muitas ]nações; a mensagem dele foi recebida com fé pelos seres humanos em muitas regiões do mundo {as pessoas em [muitas partes ]do mundo acreditaram na mensagem sobre Ele}; Ele foi levado {Deus O levou} para ––os céus/a glória.