< Ιωαννου Α΄ 4 >

1 αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον
Meus caros amigos, muitos falsos profetas [que ensinam uma mensagem falsa ]saíram para [ensinar ]as pessoas [MTY]. Portanto, não deem fé a qualquer [mensagem que alguém alegue ser comunicada a ele pelo ]Espírito [MTY] [de Deus. ]Pelo contrário, ponham à prova o ensino [que ouvirem ]para determinar se vem de Deus ou não.
2 εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
Vou lhes dizer como reconhecer [o ensino que vem do ]Espírito de Deus: Qualquer pessoa que afirme que Jesus Cristo veio [de Deus ]para se tornar um ser humano [assim como nós está ensinando uma mensagem ]de Deus.
3 και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη
Mas aqueles que não afirmarem [isso sobre ]Jesus não [ensinam uma mensagem ]de Deus. [Aqueles são mestres que ]se opõem a Cristo. Vocês ouviram dizer que tais pessoas vêm [para se congregar conosco.] Agora mesmo esses indivíduos já estão entre nós!
4 υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω
Quanto a vocês, meus queridos, vocês pertencem a Deus e já recusaram [as falsas doutrinas ]que essas pessoas [ensinam, ]pois Deus, que capacita vocês, é maior que Satanás/o diabo, que capacita os ímpios [MTY].
5 αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
Quanto [àqueles que ensinam coisas falsas], são pessoas ímpias [MTY]. Por isso mesmo, eles ensinam coisas que as pessoas ímpias [MTY] gostam de ouvir, portanto os ímpios [MTY] prestam atenção a eles.
6 ημεις εκ του θεου εσμεν ο γινωσκων τον θεον ακουει ημων ος ουκ εστιν εκ του θεου ουκ ακουει ημων εκ τουτου γινωσκομεν το πνευμα της αληθειας και το πνευμα της πλανης
Quanto a nós (excl), [já que ]pertencemos a Deus, quem—conhece a/tem um íntimo relacionamento com—Deus nos escuta. [Mas ]se alguém não pertence a Deus, ele não nos escuta. É assim que discernimos se [as coisas que as pessoas ensinam ][MTY] são verdadeiras ou se esses indivíduos estão apenas enganando [as pessoas.]
7 αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
Meus caros amigos, amemos-nos uns aos outros, pois Deus nos capacita a [nos ]amar [mutuamente; ]portanto, se alguém ama [seus irmãos crentes, ]já se tornou filho de Deus e— conhece a/tem um íntimo relacionamento com—Deus.
8 ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν
Se alguém não ama [seus irmãos crentes, ] ele não—conhece a/tem um íntimo relacionamento com—Deus, pois—a [natureza ]de Deus é de amar/Deus [é uma pessoa que ]ama—[todos ]os seres humanos.
9 εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
Vou lhes dizer como é que Deus nos mostra que nos ama: Ele mandou—seu único Filho/aquele que era também Deus—para [morar ]na terra para fazer-nos viver [eternamente ]como resultado de [confiarmos naquilo ]que ele fez/realizou em nosso benefício, morrendo por nós.
10 εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων
E Deus nos mostrou [o que significa alguém ]amar [uma outra pessoa: ]Não significa que amemos a Deus, senão que Deus nos ama e mandou—seu Filho/aquele que era também Deus—para sacrificar [sua própria vida ]para que [pudesse perdoar ]nossos pecados.
11 αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
Queridos amigos, já que Deus nos ama assim, nós também devemos amar-nos uns aos outros!
12 θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν
Ninguém viu a Deus. [Contudo, ]se nos amamos mutuamente, [mostramos que ]estamos nos comportando como Deus se comporta, e que amamos os outros da forma que Deus [deseja que os amemos. ]
13 εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν
Vou lhes dizer como é que podemos ter certeza de que temos um íntimo relacionamento com Deus, e que Deus nos faz [comportar-nos como ele se comporta: ]Deus depositou seu Espírito dentro de nós.
14 και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
Nós [apóstolos ]já vimos—o Filho de Deus/aquele que é também Deus— e [explicamos às pessoas ]que o Pai o mandou para salvar [os habitantes do ]mundo [MTY] [do seu castigo dos pecados deles. ]
15 ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
[Portanto, ]se alguém afirma que Jesus é— Filho de/um homem que é também—Deus, Deus faz com que [essa pessoa se comporte ]como ele mesmo se comporta, e o indivíduo terá um íntimo relacionamento com Deus.
16 και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω
Nós temos experimentado a forma como Deus nos ama e cremos que ele nos ama. [Como resultado, amamos os nossos semelhantes. Já que]—[a natureza ]de Deus é de amar/[Deus é uma pessoa que ]ama—os seres humanos, se alguém continuar amando os outros, ele tem um íntimo relacionamento com Deus, e Deus faz com que ele [se comporte como Deus se comporta.]
17 εν τουτω τετελειωται η αγαπη μεθ ημων ινα παρρησιαν εχωμεν εν τη ημερα της κρισεως οτι καθως εκεινος εστιν και ημεις εσμεν εν τω κοσμω τουτω
[Devemos ]amar integralmente aos outros. E se amarmos nossos semelhantes dessa forma, quando chegar a hora de [Ele ]nos julgar, teremos certeza [de termos um relacionamento com Ele. Mostramos que é ]assim por [nos comportarmos ]neste mundo como Cristo se comportava.
18 φοβος ουκ εστιν εν τη αγαπη αλλ η τελεια αγαπη εξω βαλλει τον φοβον οτι ο φοβος κολασιν εχει ο δε φοβουμενος ου τετελειωται εν τη αγαπη
Não podemos ter medo de [Deus ]se [realmente o ]amamos. Em vez de ter medo, se alguém ama integralmente [a Deus], é impossível que tenha medo [dele. ]Iríamos ter medo só se pensássemos que ele fosse nos castigar. Portanto se alguém tem medo [de Deus, com certeza ]não está amando integralmente [a Deus.]
19 ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας
Amamos [a Deus e a nossos irmãos crentes ]porque Deus nos amou primeiro.
20 εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν
[Portanto], se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar um irmão crente, ele está mentindo. Se alguém não ama qualquer dos seus irmãos crentes, o qual já viu, com certeza não pode amar a Deus, que ainda não viu.
21 και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
Lembrem-se de que é isto que Deus nos mandou: se alguém ama a ele, deve amar também aos seus irmãos crentes.

< Ιωαννου Α΄ 4 >