< Προς Κορινθιους Α΄ 13 >
1 εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον
Se pudéssemos falar [todas ]as diversas línguas [MTY] que os seres humanos [falam], e até mesmo a [língua ]que anjos [falam], e não amássemos [nosso próximo, o fato de falarmos aquelas línguas ]seria [tão inútil quanto bater ]num gongo de bronze ou tocar um par de pratos.
2 και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα και πασαν την γνωσιν και εαν εχω πασαν την πιστιν ωστε ορη μεθιστανειν αγαπην δε μη εχω ουδεν ειμι
Se tivéssemos a habilidade de comunicar mensagens vindas diretamente de Deus, e se pudéssemos entender os planos que Deus ainda não revelou aos outros, e se pudéssemos saber tudo [sobre tudo, ]e se tivéssemos tamanha fé em Deus que pudéssemos [realizar coisas impossíveis—como ]fazer as montanhas mudarem de lugar—se nós não amássemos o [próximo, Deus iria considerar-]nos imprestáveis.
3 και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
Se distribuíssemos todos os nossos bens aos pobres, e deixássemos que os outros nos matassem para nos orgulharmos de [ter sacrificado nosso ]próprio corpo, se não amássemos [o próximo], não iríamos receber nenhum galardão [de Deus.]
4 η αγαπη μακροθυμει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι η αγαπη ου περπερευεται ου φυσιουται
Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]tratam-no de uma forma paciente e bondosa. Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]não têm ciúmes dele, não se vangloriam [dos seus próprios feitos, ]e não são orgulhosos.
5 ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον
Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]não o tratam de uma forma indigna. Não agem de maneira egoísta/pensam somente em si mesmo e em seus próprios desejos. Eles não se zangam facilmente. Não continuam lembrando-se das coisas ruins [que outras pessoas lhes fizeram. ]
6 ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια
Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]não se alegram quando [as pessoas fazem ]coisas malvadas, mas se alegram quando [as pessoas procedem ]com retidão.
7 παντα στεγει παντα πιστευει παντα ελπιζει παντα υπομενει
Aqueles que realmente amam [o seu próximo ]suportam, com paciência, [as falhas do mesmo. ]Não pressupõem imediatamente [que os outros tenham feito algo iníquo.] Esperam confiantes [que os outros vão agir com retidão. ]Suportam com paciência [suas próprias aflições.]
8 η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται
Nunca devemos [PRS] deixar que algo nos impeça de amar [o nosso próximo. ]No que diz respeito à habilidade de proclamar mensagens que vêm diretamente de Deus, ela vai ter fim algum dia. No que diz respeito à habilidade de falar línguas [MTY] [que nunca aprendemos, ]ela [também ]vai ser anulada {vai ter fim} algum dia. E quanto à habilidade de saber as coisas que Deus nos revela, ela vai ter fim algum dia, [por não ser mais necessária].
9 εκ μερους γαρ γινωσκομεν και εκ μερους προφητευομεν
Deus não nos revela tudo, e não podemos saber tudo que Deus sabe.
10 οταν δε ελθη το τελειον τοτε το εκ μερους καταργηθησεται
Mas quando tudo estiver perfeito, [após a volta de Cristo, ]as coisas imperfeitas, [tais como as habilidades que o Espírito de Deus nos dá, ]serão anuladas {vão ter fim}.
11 οτε ημην νηπιος ως νηπιος ελαλουν ως νηπιος εφρονουν ως νηπιος ελογιζομην οτε δε γεγονα ανηρ κατηργηκα τα του νηπιου
Quando éramos crianças, falávamos como crianças, pensávamos como crianças, raciocinávamos como crianças. Mas ao nos tornarmos adultos, abandonamos os jeitos infantis [MET]. [Semelhantemente, vocês devem abandonar seu pensamento infantil sobre as habilidades que o Espírito lhes concedeu. ]
12 βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
Agora não entendemos tudo perfeitamente. É como [MET] contemplar algo indiretamente, vendo-o através do espelho. Quando chegarmos no céu [MTY], vamos [entender tudo nitidamente. Será como ]conversar com alguém cara a cara. Agora nós sabemos apenas uma parte de tudo que Deus quer que saibamos. Então vamos entender tudo claramente, assim como somos conhecidos [por Deus ]{[como Deus ]nos conhece}, perfeitamente.
13 νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη
Portanto, há três coisas [que devemos ]continuar [a fazer: ]confiar [em Deus, ]esperar confiantes [para receber aquilo que Ele vai nos dar, ]e amar [o próximo. ]Mas a maior dessas três coisas é amarmos [o nosso próximo.]