< Αποκαλυψις Ιωαννου 22 +

1 Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν (καθαρὸν *K*) ὕδατος ζωῆς, λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.
Khankhawngsä naw hmanlunga mäiha vai lü Pamhnam la Tomeca bawingawhnak üngka naw lawng lawkia xünnak tuilawng a na mhmuh,
2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ, ἐντεῦθεν καὶ (ἐκεῖθεν, *N(k)O*) ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα (ἕνα *K*) ἕκαστον (ἀποδιδοῦν *NK(o)*) τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.
Acunüng mlüh lama nglung la tui pipeia xünnak thing awmki. Acuna xünnak thing cun khya mat üng ahun cia ngthei lü kum mat üng xaleinghngih veia ngtheiki. Acuna thinga hnah cun khyangmjü he naküta hama phetyainaka kyaki.
3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ
Pamhnama yüncenak süm süm acuna mlüh üng am awm be ti khai. Pamhnam la Toca bawingawhnak däng awm se a m'ya he naw Ani cun sawhkhah khai he.
4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
A müihmai hmu law khai he; ami mceyü üng a ngming yuka kya khai.
5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται (ἔτι, *N(k)O*) καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν (φωτὸς *no*) λύχνου καὶ (φωτὸς *NK(o)*) ἡλίου ὅτι κύριος ὁ θεὸς (φωτίσει *N(k)O*) (ἐπ᾽ *no*) αὐτούς. καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (aiōn g165)
Khawmthan am awm be ti khai. Meiima akvai la khawnghngia akvai am hlü be ti khai. Bawipa Pamhnam cun ami kdeia kya khai. Acunüng sangpuxang hea kba anglät se bawi khai he. (aiōn g165)
6 Καὶ (εἶπέν *NK(o)*) μοι· οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ (ὁ *no*) κύριος ὁ θεὸς τῶν (πνευμάτων *N(K)O*) τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
Acunüng khankhawngsä naw ka veia, “Hina ngthu hin üpnak vaia ngthu la ngthu kcanga kyaki ni; acunakyase a sahma he üng Ngmüimkhya jah pekia Bawipa Pamhnam naw säng säng se kya law khai he cen a m'ya he jah mhmuh khaia a khankhawngsä a tüih lawa kyaki.
7 (καὶ *no*) ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
Jesuh naw, “Ngai u, ka law jä khai. Hina cauk üng malam mdanak ngthu kcangnaki ta a jo sen ve,” a ti.
8 κἀγὼ κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα· καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
Ahin he naküt jah hmu lü ngjaki ta kei Johan ni. Ka jah hmuh ngjak käna acun na jah mhmuhkia khankhawngsäa khaw kunga ka sawhkhah khaia ka kawpki.
9 καὶ λέγει μοι· ὅρα μή, σύνδουλός σού (γὰρ *k*) εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
Acunsepi ani naw ka veia, “Hikba ä tia; kei cun nang la na bena sahma he la hina cauk ngthu kcangnaki he jah khüihpüikia ka kyaki ni. Pamhnam sawhkhaha,” a ti.
10 Καὶ λέγει μοι· μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου (ὅτι, *k*) ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
Acunüng ani naw ka veia, “Hina cauk malam mdanak he cen ä na jah mjih vai; Akcün ng'et law pängki ni.
11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ (ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω *N(k)O*) ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος (δικαιοσύνην *N(k)O*) (ποιησάτω *no*) ἔτι· καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
Khyang kse naw ta akse pawh laih laih se; mtüihkhehki ta mtüihkheh laih laih se; dawki naw akdaw pawh laih laih se; ngcimcaihki ta ngcimcaih lü ve laih laih se,” a ti.
12 (καὶ *k*) ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον (ἐστὶν *N(k)O*) αὐτοῦ.
Jesuh naw, “Ngai u, ka law jä khai. Khyang naküt ami bilawha kba ka jah kheng khaia, ngkhengnak ka lawpüi khai.
13 ἐγὼ (εἰμί *k*) τὸ (ἄλφα *N(k)O*) καὶ τὸ ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
Kei akcük la anghnu säih, acuteinak la adütnaka ka kyaki.
14 Μακάριοι οἱ (πλύνοντες *N(K)O*) τὰς (στολὰς αὐτῶν, *N(K)O*) ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
“Xünnaka thing üngka thingkthei ei thei u lü mkawt üngka naw mlüha luh thei vaia ami suisak ngcim khaia msuki he ta ami jo sen ve.
15 Ἔξω (δὲ *k*) οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς (ὁ *k*) φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.
“Mlüh kpunga ui he, suikyam taki he, hüipawmki he, khyang hnimkie, juktuh sawkhahki he, ami bilawh la ami pyenksak üng hleihlaki he awmki he.
16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος (τοῦ *k*) Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς (ὁ *N(K)O*) (πρωϊνός. *N(k)O*)
“Kei Jesuh naw nami veia sangcim he üng hina ngthu sang khaia ka khankhawngsä ka tüih lawa kyaki. Kei Davita mjü üngka; deikhangkia thaikea ka kyaki,” a ti.
17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· (ἔρχου. *N(k)O*) καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· (ἔρχου. *N(k)O*) καὶ ὁ διψῶν (ἐρχέσθω, *N(k)O*) (καὶ *k*) ὁ θέλων (λαβέτω *N(k)O*) (τὸ *k*) ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
Ngmüimkhya la cangla naw, “Lawa!” ani ti. Ngjaki naküt naw pi, “Lawa!” ti kawm. Tui xaiki naküt law se; ngaihki naküt naw amdanga yeta xünnak tui yah se.
18 (Μαρτυρῶ *N(k)O*) (ἐγὼ *N(K)O*) παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις (ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, *N(k)O*) (ἐπιθήσει *NK(o)*) ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
Kei, Johan naw hina malam mdanaka cauk hin ngjaki naküt üng ning jah mcäi veng. Upi iyaw mkhah siki cun hina cauk üng yuka khuikhanak he Pamhnam naw a khana mkhah pe hnga khai.
19 καὶ ἐάν τις (ἀφέλῃ *N(k)O*) ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ (βιβλίου *N(k)O*) τῆς προφητείας ταύτης, (ἀφελεῖ *NK(o)*) ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ (ξύλου *N(K)O*) τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, (καὶ *k*) τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
Acunüng upi hina cauk malam mdanaka ngthu mkhyühki cun hina cauk üng yuka xünnak thinga ktheih la Mlüh Ngcim a yah vai cun Pamhnam naw lakin pe hnga khai.
20 Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· ναὶ ἔρχομαι ταχύ· ἀμήν. (ναί *KO*) ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.
Ahina mawng jah ngsing saki naw, “Ä, akcanga! akjäa ka law khai,” a ti. Acukba kya kawm. Bawipa Jesuh, lawa!
21 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου (ημῶν *K*) Ἰησοῦ (Χριστοῦ *KO*) μετὰ πάντων (τῶν *o*) (ὑμῶν. *K(O)*) (ἀμήν. *KO*)
Bawipa Jesuha bäkhäknak avana khana awm se.

< Αποκαλυψις Ιωαννου 22 +