< Κατα Ματθαιον 26 >
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
୧ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ରା଼ପ୍ହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
2 οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
୨“ରୀଇନି ଜେ଼ଚ ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ନେ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ୟାଲି ହେର୍ପିଆ଼ନେସି ।”
3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς (καὶ οἱ γραμματεῖς *K*) καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα
୩ଏଚିବେ଼ଲାତା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରି କୟାପା ଦ଼ରୁଗାଟି କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣିତା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି,
4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν.
୪ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁଇଁ ଆସାନା ପା଼ୟାଲି ପାରୁ ପାରୀତେରି;
5 ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
୫ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଆ଼ଏ ଇଚିହିଁ ଏଚେ଼ତା ଲ଼କୁ ଗଡ଼୍ହା କିନେରି ।”
6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ
୬ଜୀସୁ ବେତନିୟାଁତା କାଜା ର଼ଗଗାଟି ସିମନ ଇଜ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗାମାଚାଟି,
7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ (τῆς κεφαλῆς *N(k)O*) αὐτοῦ ἀνακειμένου.
୭ର଼ ଇୟା ର଼ ଗା଼ଜୁତା ହା଼ରେକା ଦାରାଗାଟି ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ତାଚାନା ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁତା ୱା଼କ୍ହେ ।
8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ (αὐτοῦ *k*) ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
୮ସାମା ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ସୀସୁୟାଁ କ଼ପା ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଇଚେକା ଉଜେଏ ଏ଼ନାଆଁତାକି କାର୍ଚୁ?
9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο (τὸ *k*) (μύρον *K*) πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
୯ଈଦାଆଁ ହା଼ରେକା ଟାକାୟାଁତାକି ପାର୍ପି ଆ଼ହାନା କା଼କୁଲି ଗାଟାରାକି ହିୟାଲି ଆ଼ତେମା ।”
10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଇୟାନି ଏ଼ନାଆଁତାକି କସ୍ତ ହୀହିମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ଦି ନାଙ୍ଗେତାକି ହା଼ରେକା ନେହିଁ କାମା କିହାମାନେ ।
11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
୧୧କା଼କୁଲି ଗାଟାରି କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାନେରି, ସାମା ନା଼ନୁ କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାନଅଁ ।
12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
୧୨ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ନା଼ ଆଙ୍ଗାତା ନ଼କେଏ ନିୟୁଁ ୱା଼କ୍ହାନା ମୁସାଲି ତାକି ନ଼କେଏ ତିୟାରା କିହିମାନେ ।
13 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
୧୩ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ବାରେ ଦାର୍ତିତା ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼ପ୍କି ଆ଼ନେ, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ ଇୟାନି ଅଣ୍ପାଲି ଏ଼ଦାନି ଈ କାମା ଜିକେଏ ୱେସ୍ପି ଆ଼ନେ ।”
14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
୧୪ଏଚିବେ଼ଲା ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ହାଜାନା ଏଲେଇଚେସି,
15 εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
୧୫“ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ହିୟାଦେରି ୱେସ୍ତାଦୁ? ନା଼ନୁ ଜୀସୁଇଁ ଆସ୍ପି କିୟାଇଁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାକି କଡ଼େଦସ ଗଟା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁ ଏଜିକିହାନା ହୀତେରି ।
16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହେର୍ପାଲି ତାକି ପାରୁ ପାରାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες (αὐτῷ· *k*) ποῦ θέλεις (ἑτοιμάσωμέν *NK(o)*) σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
୧୭ଡା଼ୟୁ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁତି ତଲିତି ଦିନାତା ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ନିଙ୍ଗେତାକି ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିନମି ଇଞ୍ଜିଁ ନୀନୁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜି?”
18 Ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
୧୮ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼ାତା ପାଲାଣା ଗାଟାଣି ତା଼ଣା ହାଜାନା ଏଲେଇଞ୍ଜୁ, ମା଼ ଗୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସା ପାଣ୍ତାତେସି, ନା଼ କାଟୁ ଏଦାତେୟିଏ, ନା଼ନୁ ନା଼ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ମୀ ଇଜ ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିନମି ।”
19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
୧୯ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁତି ହୁକୁମି ତଲେ କାମା କିହାନା ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିତେରି ।
20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα (μαθητῶν. *O*)
୨୦ଡା଼ୟୁ ମିଡ଼୍ଅଲା ଆୟାଲିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ବ଼ଜିତା କୁଗିତେସି ।
21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
୨୧ଏ଼ୱାରି ତିଞ୍ଜିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପାନେସି ।”
22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος (αὐτῶν· *k*) μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
୨୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ରଅ ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ନା଼ନୁ କି?”
23 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
୨୩ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ସାଡ଼୍ୱାତା କେୟୁ ପା଼ର୍କି ମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପାନେସି ।
24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
୨୪ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ ଏଲେକିଁ କିହିମାନେସି ସାତା; ସାମା ଆମିନି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍ପି ଆ଼ହିମାନେସି, ଆୟ଼ତା ଏଚେକା ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି; ଏ଼ୱାସି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାହିଲାଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।”
25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.
୨୫ଏଚେଟିଏ ଆମିନି ଜୀହୁଦା, ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ନା଼ନୁ କି?” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁତ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ।”
26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς (τὸν *k*) ἄρτον καὶ (εὐλογήσας *NK(O)*) ἔκλασεν, καὶ (δοὺς *N(k)O*) τοῖς μαθηταῖς (καὶ *k*) εἶπεν· λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
୨୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ତିଞ୍ଜିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ଜୀସୁ ରୂଟି ଅ଼ହାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୂଟି ଡ଼ିକ୍ହାନା ସୀସୁୟାଁକି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦାଆଁ ଅ଼ଦୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତିଞ୍ଜୁ ଈଦି ନା଼ ଆଙ୍ଗା ।”
27 καὶ λαβὼν (τὸ *k*) ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
୨୭ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଗହ୍ନି ସ଼ଲା ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁକି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି; “ଈଦାଆଁ ବାରେତେରି ଗହଦୁ”
28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου (τὸ *k*) τῆς (καινῆς *KO*) διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
୨୮“ଇଚିହିଁ ଆମିନି ନେତେରିତି ରା଼ଜିମା଼ନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁତାକି ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍ହାଲି ୱା଼କ୍ହାମାନି ଈଦି ଏ଼ ନା଼ ନେତେରି ।
29 λέγω δὲ ὑμῖν (ὅτι· *k*) οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ (γενήματος *N(k)O*) τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
୨୯ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମିନି ଦିନା ନା଼ ଆ଼ବାତି ରା଼ଜିତା ମୀ ତଲେ ପୁଃନି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗହ୍ଆ ପାତେକା ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ଏଚେଲାୱା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗହ୍ଅଁ ।”
30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିତି ଡା଼ୟୁ ଜୀତ ହ଼ରୁତା ହ଼ଚା ହାଚେରି ।
31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ (διασκορπισθήσονται *N(k)O*) τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
୩୧ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ମୀରୁ ବାରେତେରି ନାଙ୍ଗେ ପିସାନା ହାଜାଦେରି, ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ନା଼ନୁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁଇଁ ୱେ଼ଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ମାନ୍ଦାତି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଆଲାରା ଆ଼ହାହାନୁ ।
32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
୩୨ସାମା ନା଼ନୁ ହା଼ହାନା ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ମୀ ନ଼କିତା ଗାଲିଲିତା ହାଇଁ ।”
33 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ (καὶ *k*) πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ (δὲ *k*) οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
୩୩ସାମା ପିତର ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବାରେଜା଼ଣା ନିଙ୍ଗେ ପିସ୍ତାତିହିଁ ଜିକେଏ, ନା଼ନୁ କଡ଼େ ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲାୱା ପିସ୍ତଅଁ ।”
34 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
୩୪ଜୀସୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ କୟୁ କେ଼ଣ୍ଆ ନ଼କେଏ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ତୀନିପା଼ଲି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେହ୍ଦି ।”
35 Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε (ἀπαρνήσομαι. *NK(o)*) ὁμοίως (δὲ *o*) καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
୩୫ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନୀ ତଲେ ହା଼ହାଲି ଆ଼ତି ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇନଅଁ!” ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ସୀସୁୟାଁ ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେରି ।
36 Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
୩୬ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଗେତ୍ସିମନି ଇନି ର଼ ଟା଼ୟୁତା ହାଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏମ୍ବାଆଁ ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ପାତେକା ମୀରୁ ଇମ୍ବାଆଁ କୁଗା ମାଞ୍ଜୁ ।”
37 Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପିତର ଇଞ୍ଜାଁ ଜେବଦିତି ରୀ ମୀର୍କାଣି ଅ଼ହାନା ହିୟାଁତା କିଲିବିଲି ଆ଼ତେସି,
38 Τότε λέγει αὐτοῖς (ὁ *o*) (Ἰησοῦς· *O*) περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.
୩୮ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜୀୱୁ ହା଼ନିଲେହେଁ ହା଼ରେକା କିଲିବିଲି ହ଼ଚି ମାଞ୍ଜାନେ, ମୀରୁ ଇମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟାନା ନା଼ ତଲେ କା଼ଚିହିଁ ମାଞ୍ଜୁ ।”
39 Καὶ (προελθὼν *NK(o)*) μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.
୩୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ହିରେ ହେକ ହାଜାନା ମୁନୁ କୁତାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ନା଼ ଆ଼ବା ଆତିହିଁ ଈ ନା଼ ଦୁକୁ କସ୍ତଗାଟି ସ଼ଲାତି ହେକ କିମୁ; ସାମା ନା଼ ମ଼ନ କଡ଼େ ଆ଼ଏ ନୀ କାତେଏ ଆ଼ପେ ।”
40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସୀସୁୟାଁତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇଦା କିତାଣି ମେସ୍ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ନା଼ ତଲେ ଗା଼ଡ଼େକା ଜିକେଏ କା଼ଚାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି?
41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
୪୧ପା଼ନ୍ଦାତା ଏ଼ନିକିଁ ହେର୍ଅତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କା଼ଚାହାଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହେ଼ମାଞ୍ଜୁ; ଇଚିହିଁ ମ଼ନ ମାନେ ସାମା ଆଙ୍ଗାତା ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିଲେଏ ।”
42 Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο (τὸ ποτήριον *K*) παρελθεῖν (ἀπ᾽ ἐμοῦ *k*) ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
୪୨ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ପା଼ଲି ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ନା଼ ଆ଼ବା ଈ ନା଼ ଦୁକୁ କସ୍ତଗାଟି ସ଼ଲା ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତି, ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଗହ୍ଇଁ ନା଼ ମ଼ନ କଡ଼େ ଆ଼ଏ ନୀ କାତେଏ ଆ଼ପେ ।”
43 καὶ ἐλθὼν πάλιν (εὗρεν *N(k)O*) αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
୪୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇଦା କିହାମାନାଣି ମେସ୍ତେସି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି କଟଣି ହ଼ଚି ମାଚେରି ।
44 Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν (πάλιν. *no*)
୪୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜାନା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ପ୍ରା଼ତାନା ତୀନିପା଼ଲି ତାକି କିତେସି ।
45 Τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς (αὐτοῦ *k*) καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
୪୫ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଗା଼ଡ଼େକା ଡୂରାନା ଜ଼ମାଦୁ, ଇଚିହିଁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ହେର୍ପି ଆ଼ନିବେଲା ଏଦାତେୟିଏ ।
46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
୪୬ନିଙ୍ଗାଦୁ ମା଼ର ହାନ, ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍ଦୁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଡାଗେ ୱା଼ତେସିଏ!”
47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
୪୭ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ମେହ୍ଦୁ, ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ତା଼ଣାଟି ପାଣ୍ତ୍ୱିଆ଼ହାମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ କାଣ୍ତାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ବାଡ଼୍ଗାୟାଁ ଆସାନା ୱା଼ତେରି ।
48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
୪୮ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପିନାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ସିନା ୱେସାମାଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନଣ୍ତିଇଁ ଏ଼ୱାସିଏ ଏ଼ୱାସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍ଦେରି ।”
49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
୪୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଜହରା ଇଚେସି” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା ନଣ୍ତିତେସି ।
50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ᾽ (ὃ *N(k)O*) πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
୫୦ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ତ଼ଣେ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦାଆଁ କିମୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଆସ୍ତେରି ।
51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
୫୧ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ, ଜୀସୁତଲେ ମାଚାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି କାଣ୍ତା ହ଼ପ୍ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଏଣାଇଁ କିର୍ୟୁଁ ରାତ୍ହେସି ।
52 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ (ἀπολοῦνται. *NK(o)*)
୫୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ କାଣ୍ତା ୱେଣ୍ତେ ନୀ ପାଡ଼୍କାତା ଇଟାମୁ, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି କାଣ୍ତା ଆହ୍ନେରି ଏ଼ୱାରି କାଣ୍ତା ତଲେଏ ହା଼ନେରି ।
53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι (πλείω *N(k)O*) (ἢ *k*) δώδεκα (λεγιῶνας *N(k)O*) ἀγγέλων;
୫୩ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜି, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତିହିଁ ଈ ଦେବୁଣିଏ ବା଼ର ଗଚି ରିଜାରି କ଼ସ୍କା କିହାଁ ହା଼ରେକା ଦୂତୁୟାଁଇଁ ପାଣ୍ତଅସି?”
54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
୫୪ଇଚିହିଁ ଇଲେକିଁ ସାତେଏ ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜାଁମାନି ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ସାତା ଆ଼ନେ?
55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν (πρὸς ὑμᾶς *KO*) ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
୫୫ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, ଡଂଗା ଗାଟାରାଇଁ ଆହ୍ନିଲେହେଁ କାଣ୍ତାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଟେଙ୍ଗାୟାଁ ଆସାନା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆସାଲି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜେରି? ନା଼ନୁ ବାରେଦିନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା କୁଗାନା ଜା଼ପ୍ହି ମାଚେଏଁ, ସାମା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆସ୍ତାଆତେରି!
56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
୫୬ସାମା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ରା଼ଚିତି ସା଼ସ୍ତେରି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ସାତା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ହିମାନେ । ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହଟାତୁସ୍ତେରି ।
57 οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
୫୭ଡା଼ୟୁ ଏମିନିଗାଟାରି ଜୀସୁଇଁ ଆସାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ କୟାପା ଇନି କାଜା ପୂଜେରା ନ଼କିତା ଅ଼ତେରି; ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ମେ଼ରାପୁନାରି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚେରି ।
58 Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
୫୮ସାମା ପିତର ହେକ ଡ଼ୟାନା କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣି ପାତେକା ଏ଼ୱାରି ଜେ଼ଚ ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ନି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ସିନିକିହାଲି ଏ଼ୱାସି ବିତ୍ରା ହାଜାନା ଜାମାନାଙ୍ଗା ତଲେ କୁଗାମାଚେସି ।
59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ (οἱ πρεσβύτεροι καὶ *K*) τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν (θανατώσωσιν, *NK(o)*)
୫୯ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ମିଚି ସା଼କିୟାଁ ପାରୀତେରି,
60 καὶ οὐχ εὗρον (καὶ *k*) πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων (οὐχ εὗρον. *k*) ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο (ψευδομάρτυρες *k*)
୬୦ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ସା଼କିୟାଁ ୱେସ୍ତି ଜିକେଏ, ଏ଼ୱାଣି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ପ୍ଣାଃଆତେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ରିଆରି ନିଚାନା ୱେସ୍ତେରି,
61 εἶπαν· οὗτος ἔφη· δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι (αὐτόν. *k*)
୬୧ଈୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, “ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁତି ଇଲୁ ଡିକ୍ହାନା ତୀନି ଦିନାଟିଏ କେ଼ପାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ।”
62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
୬୨ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ନିଙ୍ଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିମାନାରାକି ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ନୀ ଏ଼ନି କାତା ହିଲେଏ କି?”
63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ (ἀποκριθεὶς *k*) ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
୬୩ସାମା ଜୀସୁ ପାଲେଏ ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିତେସି । ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜୀୱୁତି ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁତଲେ ପାର୍ମାଣା କିୱି କିହାନା ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ, ନୀନୁ ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣାତି କ୍ରୀସ୍ତତିକି?”
64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν· ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
୬୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁତ ୱେସିମାଞ୍ଜି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ମୀରୁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ଟିଃନିୱାକି ନିଚାମାନାଣି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁ ଦୂନ୍ଦ୍ରାଟି ୱା଼ନାଣି ମେହ୍ଦେରି!”
65 Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων (ὅτι· *k*) ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν (αὐτοῦ. *k*)
୬୫ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ତାନି ହିମ୍ବରି ଗେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାସି ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିହିମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନି ସା଼କିୟାଁ ଲ଼ଡ଼ାମାନେ? ମେହ୍ଦୁ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିତାଣି ୱେଚେରି,
66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
୬୬ମୀ ଅଣ୍ପୁତା ଏ଼ନାୟି ମାନେ?” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍ନାୟି ମାନେ!
67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν. οἱ δὲ ἐράπισαν
୬୭ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ମୂମ୍ବୁତା ହୂପିତେରି, ବିଦା ୱେ଼ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ସା଼ପ୍ଡ଼ା ୱେ଼ଚାନା ଏଲେଇଚେରି,
68 λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
୬୮“ଏ଼ କ୍ରୀସ୍ତ ନୀନୁସାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାତି, ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ନିଙ୍ଗ ଆମ୍ବାଆସି ୱେତାତେସି ।”
69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ. καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
୬୯ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ପାଙ୍ଗାତି ଆଂଗେଣିତା କୁଗାମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ହ଼ଲେଣି ପିତର ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଗାଲିଲିତି ଜୀସୁତଲେ ମାଚି ।”
70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν (αὐτῶν *k*) πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
୭୦ସାମା ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ନ଼କିତା “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
71 ἐξελθόντα δὲ (αὐτὸν *k*) εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει (τοῖς *NK(o)*) ἐκεῖ· (καὶ *ko*) οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
୭୧ଅ଼ଡ଼େ ପିତର ଆଂଗେଣି ଦୁୱେରିତା ହାଜାଲିଏ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ହ଼ଲେଣି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେ, “ଈୱାସି ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁତଲେ ମାଚେସି ।”
72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
୭୨ପିତର ପାର୍ମାଣା କିହାନା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
୭୩ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଗା଼ଡ଼େକା ହାଜାଲିଏ ଦାରିତା ନିଚାମାଚାରି ପିତର ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ସାତେଏ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅତି, ଇଚିହିଁ ନୀ ହା଼ଡାଟି ପୁଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ହିମାନେ ।”
74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
୭୪ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ପାର୍ମାଣା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼କା ଇଟିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କୟୁ କେ଼ଣ୍ତେ ।
75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος (τοῦ *k*) Ἰησοῦ εἰρηκότος (αὐτῷ *k*) ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
୭୫ଏଚେଟିଏ “କୟୁ କେ଼ଣ୍ଆ ନ଼କେଏ ନାଙ୍ଗେ ତୀନି ପା଼ଲି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜାଦି” ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ୱେସ୍ତି ଈ କାତା ପିତର ଅଣ୍ପୁତା ୱା଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ହା଼ରେକା କିଲିବିଲି ଦୁକୁଆ଼ହିଁ ଡ଼ୀତେସି ।