< Κατα Μαρκον 4 >

1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ (συνάγεται *N(k)O*) πρὸς αὐτὸν ὄχλος (πλεῖστος *N(K)O*) ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα (τὸ *k*) καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς (ἦσαν. *N(k)O*)
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ଡ, ଆନିନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
3 Ἀκούετε. Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων (τοῦ *ko*) σπεῖραι·
“ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନେ ।
4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ (τοῦ οὐρανοῦ *K*) καὶ κατέφαγεν αὐτό.
ଆନିନ୍‌ ବୁଡା ବୁଡା ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜୋମେଜି ।
5 (καὶ *no*) ἄλλο (δὲ *k*) ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες (καὶ *o*) ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς.
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଲବନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଲବତଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲପଡାବ୍‌ଲାୟ୍‌,
6 (καὶ *N(k)O*) (ὅτε *NO*) (ἀνέτειλεν *N(k)O*) (ὁ *no*) (ἥλιος, ἐκαυματίσθη *N(k)O*) καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ବନ୍‌ଡ ଓୟୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ତିଆତେ ଜୋମ୍‌ତୋଡାଜେନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଆଜଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସରେନ୍‌ ।
7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ସୋଡ଼ାଲେ ତିଆତେଜି ଲଲ୍ଲଡାଜେନ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଜଲୋ ।
8 καὶ (ἄλλα *N(k)O*) ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ (αὐξανόμενα *N(k)(o)*) καὶ ἔφερεν (ἓν *N(K)(o)*) τριάκοντα καὶ (ἓν *N(K)(o)*) ἑξήκοντα καὶ (ἓν *N(K)(o)*) ἑκατόν.
ଆରି, ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ପଡାବ୍‌ଲେ ସୋଡ଼ାଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିରିସି ଗୁନା ସାଟିଏ ଗୁନା ଆରି ସଏ ଗୁନା ଜାୟ୍‌ ଅଜଏନ୍‌ ।”
9 καὶ ἔλεγεν (αὐτοῖς· *k*) (ὃς ἔχει *N(k)O*) ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
10 (Καὶ *no*) ὅτε (δὲ *k*) ἐγένετο (κατὰ *N(K)O*) (μόνας, ἠρώτων *N(k)O*) αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα (τὰς *N(k)O*) (παραβολάς. *N(K)O*)
ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ, ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ “ଆମନ୍‌ ଇନିବା ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ଆରି କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν (γνῶναι *k*) τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍‌ଜି ଗନନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍‌ ଡେତେ,
12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν μήποτε μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς (τὰ ἁμαρτήματα. *k*)
ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ‘ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍‌ ଗିଜାନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି, ଆରି ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି, ଅସମୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ, ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ତନାଜି ଆରି କେମାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।’”
13 Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନା ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ତେ?
14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବିଡ୍‌ତେ,
15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον (εἰς *N(k)O*) (ταῖς καρδίαις *K*) (αὐτούς. *N(k)(o)*)
ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଜି, ଆନାଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଆମଙଞ୍ଜି ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ସନୁମନ୍‌ ରାଉଡାଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପାଙେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆ ଲବ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
16 καὶ οὗτοί εἰσιν (ὁμοίως *KO*) οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτὸν
ତିଅନ୍ତମ୍‌, ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜାତଜି,
17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν. εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται.
ବନ୍‌ଡ ଆମଙଞ୍ଜି ଆଜଡନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଲାମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗଡ୍ଡେଃ ମତ୍ରମ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆ ଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡଣ୍ଡନ୍‌, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ଅରେଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
18 καὶ (ἄλλοι *N(K)O*) εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον (ἀκούσαντες, *N(k)O*)
ଆରି ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଅନମେଙନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌, ଅନର୍ଜେନ୍‌ ଡ ଆନ୍ନା ଅନିଃୟମ୍‌ଜି ଗନ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଲାତ୍ତିନ୍‌ତେ, ଆରି ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଜଏ,
19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ (αἰῶνος *NK(O)*) (τούτου *k*) καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. (aiōn g165)
ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆ ଲବ ଅନ୍ତମ୍‌ । (aiōn g165)
20 καὶ (ἐκεῖνοί *N(k)O*) εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν (ἓν *N(K)O*) τριάκοντα καὶ (ἓν *N(K)O*) ἑξήκοντα καὶ (ἓν *N(K)O*) ἑκατόν.
ଆରି, ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ତିଆତେ ଜାତଜି ଆରି ତିରିସି ଗୁନା, ସାଟିଏ ଗୁନା, ସଏ ଗୁନା ଅଜତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲବନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।”
21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (ὅτι· *o*) μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν (τεθῇ; *N(k)O*)
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ପିଙ୍କନ୍‌ ଇନି ମାଡ଼ିଞନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଡ଼େ କଟନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଙ୍‌ ତନରନ୍‌ ଡେତେ? ପିଙ୍କପିଲନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଙ୍‌ ତିଆତେ ତନରନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ?
22 οὐ γάρ ἐστιν (τί *k*) κρυπτόν (ὃ *k*) ἐὰν μὴ (ἵνα *NO*) φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆସସ ତଡ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆସସ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅନବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆସସ ଡକୋ ।
23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν (τοῖς ἀκούουσιν. *K*)
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା । ଅଙ୍ଗା ଆ ତନରେଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏତରେଡ୍‌ତେ, ତି ଆ ତନରେଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତରେଡ୍‌ଲେ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ।
25 ὃς γὰρ (ἂν *k*) (ἔχει, *N(k)O*) δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ (ὃ *N(k)O*) ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଇନି ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
26 Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς (ἐὰν *ko*) ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବିଡ୍‌ତେ,
27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
ଆନିନ୍‌, ତଗଲନ୍‌ ଡିମଡ୍‌ତନେ ତମ୍‌ବାନ୍‌ ଡୋତନେ, ଆରି ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ପଡାବ୍‌ଲେ ସୋଡ଼ାତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
28 αὐτομάτη (γὰρ *k*) ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης (σῖτον *NK(o)*) ἐν τῷ στάχυϊ.
ଲବନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଜଅନ୍‌ ଅବ୍‌ଜତେ, ପର୍ତମ୍ମୁ ଆ ଅଲାନ୍‌, ତିକ୍କି ସିସାନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସିସାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ।
29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
ବନ୍‌ଡ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଅଗୁରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କଡ଼ତ୍ତିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଡ୍‌ତେ ।”
30 Καὶ ἔλεγεν· (πῶς *N(k)O*) ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν (τίνι *N(k)O*) αὐτὴν παραβολῇ (θῶμεν; *N(k)O*)
“ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନା ସରିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଙ୍‌ବୋ? ଅଙ୍ଗା ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ବର୍ନେବୋ?
31 ὡς (κόκκῳ *NK(o)*) σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, (μικρότερον ὂν *N(k)O*) πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଲବଲୋଙନ୍‌ ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତିଆତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆବାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନ୍ନା,
32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται (μεῖζον *N(k)O*) πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
ବନ୍‌ଡ ବୁଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଡୋତନେ ଆରି କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଓଆବ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାତେ, ଆରି ଆ କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ସୋଡ଼ାରାତେ ଡ, ତି ଆରାନୁବ୍‌ ଆ ଲୁମ୍ମୁଲୋଙନ୍‌ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବସାନେଜି ।”
33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν.
ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରପ୍ତି ଆଗ୍ରନ୍‌ଲୁଡ୍‌ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς (ἰδίοις *N(k)O*) μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
ଆରି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ । ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଏଜିର୍ବା ।”
36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα (δὲ *k*) (πλοῖα *N(k)O*) ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋଲନେ ତି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡାଜେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋଏନ୍‌ ।
37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, (καὶ *no*) τὰ (δὲ *k*) κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι (τὸ *no*) (πλοῖον. *N(K)O*)
ତିକ୍କି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ଆକ୍ରାନ୍‌ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆରି ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍‌ଞାଲାଞନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌ ।
38 καὶ αὐτὸς ἦν (ἐν *N(k)O*) τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ (ἐγείρουσιν *N(k)O*) αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍‌ ଅନିବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଲୁଡ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତର୍ତର୍ରେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରବୁଲଲେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟମେ?”
39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ିଙା, ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋନା ।” ସିଲତ୍ତେ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ତଡେନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରିଙ୍‌ରିଙେନ୍‌ ।
40 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; (οὔπω *N(K)O*) (πῶς οὐκ *K*) ἔχετε πίστιν;
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଡିୟ୍‌ନେ ଆ ବନ୍ତଙିୟ୍‌ଜି? ନମିନ୍ତାନ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ?”
41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα (ὑπακούει *N(k)O*) αὐτῷ;
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆନା, ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ନିୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି?”

< Κατα Μαρκον 4 >