< Κατα Λουκαν 13 >

1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଗାଲିଲିବାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।”
2 Καὶ ἀποκριθεὶς (ὁ Ἰησοῦς *k*) εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι (ταῦτα *N(k)O*) πεπόνθασιν;
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଗାଲିଲିମରଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଗୋ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି, ଆନ୍ନା ଗାଲିଲିମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଇର୍ସେମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପଙ୍‌ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ?
3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες (ὁμοίως *N(k)O*) ἀπολεῖσθε.
ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତିଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ସେଏଡାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
4 Ἢ ἐκεῖνοι οἱ (δεκαοκτὼ δεκαοκτὼ *N(k)(o)*) ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι (αὐτοὶ *N(k)O*) ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας (τοὺς *no*) ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας (ἐν *k*) Ἰερουσαλήμ;
ଅଡ଼େ ସିଲୋଅଲୋଙନ୍‌ ଅଟର ଜଣ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଜରଗେସିଙନ୍‌ ଲାତ୍ତିନ୍‌ଡାଲେ ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ? ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିରୁସାଲମବାଜି ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୋସାମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପଙ୍‌ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ?
5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ (μετανοῆτε, *NK(o)*) πάντες (ὡσαύτως *N(k)O*) ἀπολεῖσθε.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇଜ୍ଜା, ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତିଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ସେଏଡାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଆଗୁଗୁ ଡକୋଏନ୍‌ । କୋତ୍ତାମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଆଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସାଜେ; ବନ୍‌ଡ ଅଃଞାଙ୍‌ଲୋ ।
7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον (οὖν *NO*) αὐτήν· ἱνατί ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜଗେକୋତ୍ତାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘କେନ୍‌ଆତେ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ, କେନ୍‌ ଲୁଆନୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ସାୟ୍‌ନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଃଞାଙାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅଡା, ଇନିବା କେନ୍‌ଆତେ ଲବନ୍‌ ଅଲ୍‌ନବ୍‌ମୋସ୍ସାଏ?’
8 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω (κόπρια· *N(k)O*)
ବନ୍‌ଡ ଜଗେକୋତ୍ତାମରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ପ୍ରବୁ, କେନ୍‌ଆତେ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙା, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍ରେ ଗାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ଅନ୍ତାଙିଜନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
9 κἂν κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον. εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.
ଆରି ତିକ୍କି ଅଜଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌, ଅଃନ୍ନଜଲୋ ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ୍‌ଲେସେଡା ।’”
10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ (ἦν *k*) πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη (δεκαοκτὼ δεκαοκτὼ *N(k)O*) καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଅଟର ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆକୁଜ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତି ବିଙୟ୍‌ଲନ୍‌ ।
12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଲମ୍‌ ।”
13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας, καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ବୁଙଜେନ୍‌ କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍କେଲେନ୍‌ ।
14 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ (ὅτι *no*) ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν (αὐταῖς *N(k)O*) οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆମ୍ରବ୍‌ନଙେନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ବରାବ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋ, ତିଆସନ୍‌ ତିଆଡିନ୍ନା ଜିର୍ରେ ଆୟ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ନାବା, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଡଙାୟ୍‌ ।”
15 Ἀπεκρίθη (δὲ *N(k)O*) αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ (ἀπαγαγὼν *NK(o)*) ποτίζει;
ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଗୁଆଡ଼ାସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ତାଙ୍‌ଲିୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ପଡ୍ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଏଃନ୍ନବ୍‌ଗାଡାଏ ପଙ୍‌?
16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ଅଟର ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ବଣ୍ଡିଲେ ଆଡ୍ରକ୍କୋଏନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ କେନ୍‌ ଆଇମର୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବଣ୍ଡିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?”
17 Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରନେନ୍‌, ଆ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଗରଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
18 Ἔλεγεν (οὖν· *N(k)O*) τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆନା ଅନ୍ତମ୍‌? ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆନା ବୟନ୍‌ ତିଆତେ ଜଙାୟ୍‌?
19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον (μέγα, *KO*) καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ । ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ବୁଡେନ୍, ଆରି ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଆନୁବେନ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଜିର୍ରେ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବସାନେଜି ।”
20 Καὶ πάλιν εἶπεν· τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆନା ବୟନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଙାୟ୍‌?
21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ (ἐνέκρυψεν *NK(o)*) εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
ତିଆତେ କମିରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ବକୁଡ଼ି ବାଗୁ ଆଡ୍ଡା ଆ ଗମ୍ମଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ ରୁବ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ଆରି ତିକ୍କି କମିରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାୟାୟ୍‌ଲନ୍‌ ।”
22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଗଡ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
23 Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ପ୍ରବୁ, ଅନୁରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅସୋୟ୍‌ ପଙ୍‌?” ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌,
24 ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς (θύρας· *N(K)O*) ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
“ରକୋଡ୍‌ ଡୁଆରାଗଡ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରବୁକିଞଡ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
25 ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε (κύριε, *K*) ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ·
ଅସିଂମରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ଇଙଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଆରାଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଏଡକୋତନେ ଆରି ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋଲେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ସନଙନ୍‌ ଏତିଡ୍‌ତେ । ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତବେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌!’
26 τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ‘ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଏଜୋମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଏଗାଲାୟ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଡାଣ୍ଡରେଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।’
27 καὶ ἐρεῖ· (λέγων *N(k)O*) ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ, ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες (οἱ *k*) ἐργάται (τῆς *k*) ἀδικίας.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଏ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମର୍‌ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ନାବା ।’
28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν (ὄψησθε *NK(o)*) Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌, ଇସାକନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଆରାଲୋଙନ୍‌ ଆସେଃସେଡନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ତନେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେତବେନ୍‌ ।
29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
ଆରି, ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡ ବରୁବ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌, ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମେଜି ।
30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ତିକ୍କିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ତଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ତିକ୍କିତଜି ।”
31 Ἐν αὐτῇ τῇ (ὥρᾳ *N(K)O*) προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।”
32 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις (ἀποτελῶ *N(k)O*) σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତି ବୋଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା, ‘ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଲଙେ ଡ ବିଅଡ଼େଃ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ମବ୍‌ନଙ୍‌ତାଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ସାଡ୍‌ତାୟ୍‌ ।’
33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
ବୟ୍‌ଲେଙ୍‌, ଲଙେ, ବିଅଡ଼େଃ, ଆରି ଇଆର୍ମେ, ଞେନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବ୍ବୁଏଜି ।”
34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
“ଏ ଜିରୁସାଲମ, ଏ ଜିରୁସାଲମ, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସମ୍ୱବେନ୍‌, ଆରି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଡରେନ୍‌, ଆୟୋଙିମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ କାପ୍ପାନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁତେ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ପସିୟ୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ରୁକ୍କୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲୋ ।
35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν (ἔρημος. ἀμὴν *K*) λέγω δὲ ὑμῖν (ὅτι· *k*) οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως (ἄν *k*) (ἥξει *N(k)O*) ὅτε εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
ଗିୟ୍‌ବା ସରେବାସିଂବେନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେ ସିସିଂତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନା ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌,’ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ତିଆଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌ ।”

< Κατα Λουκαν 13 >