< Προς Τιμοθεον Β΄ 2 >

1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
E insisto muito com você, [que é como meu próprio filho, que deixe que ]Deus o capacite [espiritualmente ]como resultado de Cristo Jesus livremente torná-lo capaz.
2 καὶ ἃ ἤκουσας παρʼ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
Ao fazer assim[, a mensagem ]que ouviu de mim e que as pessoas afirmaram/declararam a você, [essa mesma mensagem ]você [deve ]confiar a pessoas fiéis que serão competentes para ensinar também [outras pessoas].
3 ⸀συγκακοπάθησονὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ.
[Suporte], como eu, [aquilo que ]sofremos por Cristo Jesus, como um bom soldado [suporta aquilo que ele sofre].
4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·
[Você sabe que um soldado], para agradar [ao seu capitão], não se envolve em negócios da vida civil. [Assim, como os soldados, não deixe que nada distraia você enquanto serve a Cristo Jesus].
5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ·
[Você também sabe que o atleta obedece as regras do jogo, pois não ]vai ganhar o prêmio a menos que tenha obedecido as regras[. Assim, como os atletas, discipline-se para fazer tudo aquilo que Cristo Jesus mandou para que Deus possa premiar você. ]
6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
[E você sabe que o ]agricultor assíduo deve ser o primeiro a receber uma parte da colheita. [Assim, como os agricultores, trabalhe muito por Cristo Jesus e fique esperando receber o prêmio de Deus. ]
7 νόει ⸀ὃλέγω· ⸀δώσειγάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
Pense sobre aquilo que acabo de escrever, pois, [se você assim fizer], o Senhor vai capacitar você para entender tudo aquilo que precisa entender.
8 Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·
Vá aguentando, pois, lembrando-se de como Jesus Cristo [sofreu. ]Lembre-se de que Deus o levantou dentre os mortos e o [confirmou rei], como seu antepassado [o Rei ]Davi. São estas as coisas que digo às pessoas quando lhes conto a boa mensagem.
9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
[Vá aguentando como eu, ]que estou sofrendo aqui [na prisão ]porque [algumas pessoas se opõem ]à boa mensagem [que conto]. Elas até me prenderam com cadeias como se eu fosse algum criminoso. Contudo, nada impede [que outros proclamem ]a mensagem de Deus.
10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. (aiōnios g166)
Portanto, suporto [de boa vontade tudo aquilo que estou sofrendo ]por amor [daqueles a quem Deus ]já escolheu. [Faço assim ]para que Cristo Jesus os salve também para eles estarem para sempre [com ele ]no glorioso [lugar onde ele está]. (aiōnios g166)
11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
[Vá aguentando, porque são dignas de confiança estas palavras que as pessoas dizem (OU, que ensinamos às pessoas): ] Já que [deixamos de nos comportar como nos comportávamos antigamente, como se tivéssemos morrido ]quando ele morreu, também vamos viver [com ele].
12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ⸀ἀρνησόμεθα κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·
E já que suportamos pacientemente aquilo que sofremos, também vamos reinar [com ele]. [Mas], se dissermos que não [o conhecemos], ele também vai dizer que não [nos conhece].
13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαιἑαυτὸν οὐ δύναται.
Se formos infiéis, ele mesmo vai nos tratar como prometeu fazer, pois nunca pode ser infiel a si mesmo.
14 Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπʼοὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
Lembre [aos crentes, que vão ensinar outros], destas coisas que [eu disse a você, ]advertindo-os solenemente diante de Deus (OU, que Deus [vai julgá-los por qualquer maldade que fizerem, portanto) ]para que não briguem por causa de palavras, pois quando mestres [brigam ]não conseguem nada de bom [senão ]destroem [espiritualmente ](OU, fazem com que os seus ouvintes abandonem seu compromisso [com Cristo]).
15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
Faça o possível para ser o tipo de pessoa que Deus aprova. Seja como um bom obreiro que não tem do que se envergonhar (OU, que se orgulha) daquilo que faz. [Especificamente, ]ensine a mensagem verdadeira de forma certa.
16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
Evite aqueles que falam de forma profana e fútil, [pois aqueles que falam de maneira tola ]se tornarão ainda mais impiedosos,
17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,
e a mensagem deles vai prejudicar outros que nem gangrena/câncer. [Você conhece ]Himeneu e Fileto, que são duas pessoas [que falam dessa forma].
18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, ⸀λέγοντεςἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
[Especificamente], eles ensinam uma mensagem errada; [quer dizer], eles [dizem erradamente que Deus não vai levantar os mortos porque já ]nos deu vida espiritual, [sendo esta a única vida nova que vamos receber. Dizendo isso, ]eles fazem com que algumas pessoas deixem de crer [em Cristo].
19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
Porém, [as congregações ]de Deus são fortes. [São como ]um fundamento forte, no qual está escrito: “O Senhor conhece as pessoas que realmente pertencem a ele” e “Que cada pessoa que chama Jesus de „Senhor‟ deixe de praticar o mal”.
20 Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·
Na casa de um rico há não somente [utensílios ]feitos de ouro e prata mas também outros utensílios feitos de madeira e barro. Os utensílios de ouro e prata [são usados ]em [ocasiões ]elegantes, e os outros servem para o [uso ]cotidiano[. Semelhantemente, numa congregação há pessoas prontas para fazerem grandes coisas por Deus e outras pessoas, como os falsos mestres, que não têm essa disposição. ]
21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, ⸀εὔχρηστοντῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
Portanto, se alguém se livrar [das doutrinas desses falsos mestres], ele será [uma pessoa que pode trabalhar bem pelo Senhor. Será como um ]utensílio usado em ocasiões elegantes, separados e especialmente úteis ao dono [da casa grande. Ele será como um utensílio fino/valoroso], pronto para realizar qualquer tipo de boa obra.
22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
[Por isso], você deve evitar a prática das coisas erradas que alguns jovens gostam de fazer; mas deseje ardentemente fazer as coisas certas, acredite [nas doutrinas verdadeiras], ame [a Deus e aos outros, e fique sempre em paz ]com aqueles que pedem [a ajuda ]do Senhor [e são ]puros por dentro (OU, que servem fielmente a Jesus).
23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·
Não fale [com ninguém tolo ]que insiste em argumentar coisas tolas. [Não converse com tais pessoas, pois você ]sabe que [quando as pessoas falam de coisas fúteis], começam a discutir.
24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
Mas aquele que serve ao Senhor não deve brigar. Ao invés disso, ele [deve ser ]bondoso com todas as pessoas, um bom mestre que [se mostra ]paciente com as pessoas.
25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃαὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
[Quer dizer, ele deve ]ensinar mansamente as pessoas que se opõem [à mensagem verdadeira. Ele deve fazer assim ]para que Deus talvez faça com que essas pessoas mudem completamente de opinião, para confessarem a mensagem [verdadeira. ]
26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
Dessa forma, elas poderão livrar-se daquilo [que é como ]uma armadilha [preparada pelo ]diabo. [O diabo ]já enganou essas pessoas para que [elas façam ]aquilo que ele quer [que façam.]

< Προς Τιμοθεον Β΄ 2 >