< Κατα Ματθαιον 22 >
1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
For many are called, but few are chosen.
15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
And last of all the woman died also.
28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
Master, which is the greatest commandment in the law?
37 ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
This is the greatest and the first commandment.
39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
43 λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
If David then call him Lord, how is he his son?
46 και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.