< Προς Γαλατας 4 >
1 λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
2 αλλ υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος
But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
3 ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
4 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
5 ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
6 οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
7 ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
8 αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
9 νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
10 ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους
Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
11 φοβουμαι υμας μη πως εικη κεκοπιακα εις υμας
I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
12 γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
13 οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
14 και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
15 τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι
What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
16 ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
17 ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε
They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
18 καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας
But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
19 τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν
My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
20 ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
21 λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε
Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
22 γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
23 αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
24 ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
25 το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης
(For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
26 η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
27 γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
28 ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
29 αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
30 αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας
But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
31 αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.