< Προς Εφεσιους 5 >
1 γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας
And walk in love, even as Messiah also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
5 τουτο γαρ ιστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Messiah and God.
6 μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων
Therefore do not be partakers with them.
8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
10 δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
proving what is well pleasing to the Lord.
11 και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε
Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Messiah will shine on you."
15 βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
16 εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
redeeming the time, because the days are evil.
17 δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
19 λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your heart to the Lord;
20 ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus (the) Messiah to God the Father;
21 υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
subjecting yourselves one to another in the fear of Messiah.
22 αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
23 οτι ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος
For the husband is the head of the wife, and Messiah also is the head of the church, being himself the savior of the body.
24 αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
But as the church is subject to Messiah, so let the wives also be to their husbands in everything.
25 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
Husbands, love your wives, even as Messiah also loved the church, and gave himself up for it;
26 ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27 ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος
that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλα εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Messiah also does the church;
30 οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου
because we are members of his body, of his flesh and of his bones.
31 αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
32 το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
This mystery is great, but I speak concerning Messiah and of the church.
33 πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.