< Προς Κορινθιους Α΄ 16 >

1 περι δε της λογιας της εις τους αγιους ωσπερ διεταξα ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε
BUT concerning what is collected for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so also do you.
2 κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδουται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται
On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections.
3 οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ
And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.
4 εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
5 ελευσομαι δε προς υμας οταν μακεδονιαν διελθω μακεδονιαν γαρ διερχομαι
But I will come to you when I shall have passed (round) from Makedunia: for I pass unto it, unto Makedunia.
6 προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.
7 ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.
8 επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
For I remain at Ephesos until the Pentecost.
9 θυρα γαρ μοι ανεωγεν μεγαλη και ενεργης και αντικειμενοι πολλοι
For a great door is opened to me, which is full of labours, and the opposers are many.
10 εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I.
11 μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
12 περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση
But of Apolo, my brethren, I begged much to come to you with the brethren; nevertheless it was not his will to come to you; but when there shall be opportunity he will come to you.
13 γρηγορειτε στηκετε εν τη πιστει ανδριζεσθε κραταιουσθε
WATCH, and stand in the faith; be manful and be strong.
14 παντα υμων εν αγαπη γινεσθω
And let all your affairs be done in love.
15 παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους
But I entreat of you, my brethren, for the house of Stephano, because you know they are the first-fruits of Akaia, and have disposed themselves for the service of the saints,
16 ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
that you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth.
17 χαιρω δε επι τη παρουσια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου οτι το υμων υστερημα ουτοι ανεπληρωσαν
But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled.
18 ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.
19 ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord.
20 ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
All the brethren ask for your peace. Ask the peace of one another with the holy kiss.
21 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
Peace, by the writing of my hand, of PAULOS.
22 ει τις ου φιλει τον κυριον ημων ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραναθα
Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.
23 η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you.
24 η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην
And my love be with you all in the Meshiha Jeshu Amen.

< Προς Κορινθιους Α΄ 16 >