< Κατα Ματθαιον 25 >
1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
Ri ajawarem rech ri kaj kajunumataj kukꞌ ri e lajuj alitomabꞌ ri man e kꞌulan taj, xkikꞌam bꞌik ri kilampara, xebꞌe chukꞌulaxik ri jiꞌatz.
2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
E jobꞌ chike ri alitomabꞌ maj ketaꞌmabꞌal, ri e jobꞌ chik kꞌo ketaꞌmabꞌal.
3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
Ri alitomabꞌ ri maj ketaꞌmabꞌal xkikꞌam bꞌik ri kilampara, man nim ta kꞌut ri kaceite xkikꞌam bꞌik.
4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
Xuqujeꞌ ri alitomabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal xkikꞌam bꞌik ri kilampara rachiꞌl ri kaceite.
5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
Ri jiꞌatz xbꞌeyetaj bꞌik rumal riꞌ xewar konojel ri alitomabꞌ.
6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
Nikꞌaj aqꞌabꞌ xtataj jun chꞌabꞌal kubꞌij: “¡Xpe le jiꞌatz, chixel loq chukꞌamawaꞌxik!”
7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
Jeriꞌ konojel ri alitomabꞌ xekꞌastajik, xoꞌk chusukꞌumaxik ri kilamparas.
8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
Ri alitomabꞌ ri maj ketaꞌmabꞌal xkibꞌij chike ri alitomabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal: “Chiya jubꞌiqꞌ qe ri iwaceite rech man kechup ta ri qalámparas.”
9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
Ri alitomabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal xkibꞌij: “Man kaqaya taj, we kaqaya iwe man kubꞌan ta chilaꞌ chaqe uj, are utz we kiꞌloqꞌo iwe pa ri kꞌayibꞌal aceite.”
10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
Are e bꞌenaq chuloqꞌik ri aceite, xopan ri jiꞌatz. Ri alitomabꞌ ri kayeꞌm apanoq xok rukꞌ pa ri nimaqꞌij rech kꞌulanem, kꞌa te riꞌ xtzꞌapiꞌk ri uchiꞌ ja.
11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
Kꞌa te riꞌ xuqujeꞌ ri nikꞌaj alitomabꞌ chik, xkibꞌij: “¡Ajawxel, Ajawxel, jaqa la ri uchiꞌ ja chiqawach!”
12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
Ri Ajawxel xubꞌij: “Man kinjaq taj, man wetaꞌm taj iwach.”
13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
Rumal riꞌ chixkꞌasloq rumal man iwetaꞌm taj ri qꞌotaj xuqujeꞌ ri qꞌij are jewaꞌ kakꞌulmatajik.
14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
Ri ajawarem rech ri Dios kajunumataj rukꞌ jun achi, are xeꞌ pa ri utaqkil xuꞌsikꞌij ri e patanil rech xuchilibꞌej kanoq ri urajil chike.
15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. Εὐθέως
Che ri jun xuya jobꞌ mil qꞌana pwaq, che ri jun chik xuya kebꞌ mil, che ri jun chik xuya jun mil, jaljoj xubꞌan chuyaꞌik ri pwaq chike rumal cher are xrilo ri ketaꞌmabꞌal chuchajixik, kꞌa te riꞌ xeꞌ pa ri utaqkil.
16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε·
Ri patanijel ri xukꞌamawaꞌj jobꞌ mil xchakun rukꞌ ri pwaq, xuchꞌek chi jun jobꞌ mil chirij.
17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
Je xuqujeꞌ ri xukꞌamawaꞌj kebꞌ mil xuchꞌek chik jun kebꞌ mil chik chirij.
18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Are kꞌu ri achi ri xukꞌamawaꞌj jun mil xukꞌot jun jul pa ri ulew, kꞌa te riꞌ xrawaj kanoq ri urajil ri rajaw.
19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
Are xikꞌow sibꞌalaj kꞌi qꞌij, ri patrón xtzalij loq, xuta ri kwenta chike ri e patanijel taq rech.
20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
Ri patanijel ri xukꞌamawaꞌj jobꞌ mil pwaq, xukꞌam chi bꞌik ri jun mil ri xuchꞌeko, xubꞌij che ri patrón, Ajawxel lal xya la kanoq jobꞌ mil pwaq chwe, chilampe la xinchꞌek chi lajuj mil chirij le xya la kanoq chwe.
21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
Ri upatrón xubꞌij che: Utz ri xabꞌano, utz laj ajchak, sukꞌ ri awanimaꞌ. Utz xabꞌano rukꞌ ri nitzꞌ ri xinya chawe rumal riꞌ kibꞌan chawe chi kachajij na nima taq jastaq. Chatan loq chatkiꞌkotoq rukꞌ ri awajaw.
22 προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
Xopan xuqujeꞌ ri achi ri xukꞌamawaꞌj kebꞌ mil pwaq xubꞌij che ri patrón. Ajawxel lal xya la kanoq kebꞌ mil pwaq chwe, chilampe la xinchꞌek chi kebꞌ mil pwaq chirij le xya la kanoq chwe.
23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
Ri patrón xubꞌij che: “Utz ri xabꞌano, utz laj ajchak, sukꞌ awanimaꞌ, utz xabꞌano rukꞌ ri nitzꞌ ri xinya chawe, kinbꞌan na chi kabꞌan awe puꞌwiꞌ nim jastaq. Chatan loq, chatkiꞌkot pa ri kiꞌkotemal rech ri awajaw.”
24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
Kꞌa te riꞌ xopan ri achi ri xukꞌamawaꞌj mil pwaq. Xubꞌij: “Ajawxel, in wetaꞌm chi sibꞌalaj ko ri animaꞌ la, are kaj la kabꞌan la yakoj cho ri ulew jawjeꞌ ri man xtikoꞌnij ta wi la, xuqujeꞌ are kaj la kakꞌamawaꞌj la uwach ri tikoꞌn jawjeꞌ ri man xtikoꞌnij ta wi la.
25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
Rumal riꞌ xinxiꞌj wibꞌ, xinmuq ri rajil la pa ri ulew. Riꞌ xinkꞌam loq, are waꞌ ri rajil la.”
26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
Ri upatrón xubꞌij che: “At jun itzel ajchak, at saqꞌor. Xaq jeriꞌ awetaꞌm chi kinyakoꞌnijik jawjeꞌ ri man xintikoꞌnij ta wi, xuqujeꞌ kikꞌamawaꞌj we ri uwach ri tikoꞌn jawjeꞌ ri man xintikoꞌnij ta wi.
27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
Are utz we ta xaya ri nurajil jawjeꞌ kayak wi ri pwaq rech kuchꞌek ral, rech are xintzalij loq xaya ta apanoq ri chꞌekoj chwe.”
28 ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
Ri patrón xubꞌij chike ri nikꞌaj ajchakibꞌ chik: “Chimaja ri jun mil pwaq che, chiya che ri kꞌo lajuj mil rukꞌ.
29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
Jeriꞌ, rumal cher ri nim kꞌo rukꞌ kayaꞌtaj na nim che, rech sibꞌalaj nim kakꞌojiꞌ na rukꞌ. Are kꞌu ri maj kꞌo rukꞌ kamaj na che ri kꞌisbꞌal jastaq ri kꞌo rukꞌ.
30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
We itzel ajchak riꞌ, chiwesaj bꞌik, chikꞌyaqa bꞌik pa ri qꞌequꞌmal, jawjeꞌ kꞌo wi na oqꞌej xuqujeꞌ qutꞌutꞌem ware.”
31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
Ri uKꞌojol ri Achi are kape pa ri ujuluwem, rachiꞌl ri angelibꞌ, katꞌuyiꞌ na pa ri utem ri kajuluwik.
32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
Konojel ri winaq rech ri uwachulew kakimulij na kibꞌ choch, ri uKꞌojol ri Achi kuꞌqꞌat na nikꞌaj chike ri nikꞌaj chik, jacha ri kubꞌan ri jun ajyuqꞌ kuꞌqꞌat ri chij chike ri e kꞌisikꞌ.
33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
Kuꞌya na ri chij pa ri uwiqiqꞌabꞌ xuqujeꞌ ri kꞌisikꞌ pa ri umox.
34 τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
Ri Taqanel kubꞌij na chike ri e kꞌo pa ri uwiqiqꞌabꞌ: “Chixpetoq, ri ix ri ixutewechiꞌm ri nuTat, chikꞌamawaꞌj ri iwechabꞌal, are waꞌ ri ajawarem ri chiꞌtal loq chiꞌwe are majaꞌ katiktaj loq ri uwachulew.
35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
Jeriꞌ rumal are xinnumik, xiya nuwa, are xchaqiꞌj nuchiꞌ, xiya nujoron, are xinwaꞌkatik xiya kanoq nukꞌolibꞌal jawjeꞌ kinkanaj wi.
36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
Are xajawataj watzꞌyaq, xiya watzꞌyaq, are xinyawajik, xinichajij, are xintzꞌapiꞌk pa cheꞌ xinisolij.”
37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
Ri sukꞌ taq winaq kakibꞌij na: “Ajawxel, ¿jampaꞌ xqaya wa la are xnum la? ¿Jampaꞌ xqaya joron la are xchaqiꞌj chiꞌ la?
38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
¿Jampaꞌ xqaya kꞌolibꞌal la are xwaꞌkat la o jampaꞌ xqaya atzꞌyaq la are xajawataj che la?
39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
¿Jampaꞌ xqasolij la are lal yawabꞌ o are xtzꞌapiꞌk la pa cheꞌ?”
40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
Ri Taqanel kubꞌij na chike: “Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, ronojel ri xibꞌano chike ri e wachalal pune are ri kꞌin laj nitzꞌ, chwe in xibꞌan wi.”
41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. (aiōnios )
Kꞌa te riꞌ kubꞌij na chike ri e kꞌo pa ri umox: “Chixel wukꞌ itzel taq winaq, jix pa ri tyoꞌnel qꞌaqꞌ ri maj ukꞌisik, are riꞌ ukꞌolibꞌal ri Itzel xuqujeꞌ ri uꞌtaqoꞌn. (aiōnios )
42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
Jeriꞌ rumal cher man xiya ta nuwa are xinnumik, man xiya ta nujoron are xchaqiꞌj nuchiꞌ.
43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
Are xinwaꞌkatik man xiya ta nukꞌolibꞌal jawjeꞌ kinkanaj wi, man xiya ta watzꞌyaq are xajawataj chwe, are xinyawajik xuqujeꞌ xintzꞌapiꞌk pa che man xinisolij taj.”
44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
Ri winaq riꞌ kakibꞌij na che: “Ajawxel, ¿jampaꞌ man xqatoꞌta la are xnum la, jampaꞌ xchaqiꞌj chiꞌ la, jampaꞌ xwaꞌkat la, jampaꞌ xajawataj atzꞌyaq la, jampaꞌ xyawaj la o xtzꞌapiꞌ la pa cheꞌ?”
45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
Ri Ajawxel kubꞌij na: “Qas tzij kinbꞌij ronojel ri man xibꞌan taj kukꞌ ri e wachalal pune aꞌreꞌ alaj taq e nitzꞌ, chwe in riꞌ xibꞌan wi.
46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. (aiōnios )
Ri itzel taq winaq kebꞌe na pa ri jun alik kꞌaxkꞌolal are kꞌu ri sukꞌ taq winaq kebꞌe na pa ri jun alik kꞌaslemal.” (aiōnios )