< Κατα Λουκαν 5 >

1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,
ମେସୁଆ ଜିସୁ ଗିନେସରତ୍‍ ଲଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ଟେଚାଟେଣ୍ଡୁର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଙ୍ଗେ ।
2 καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
ଆରି ମେଁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତରା ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ସାଃହାଃରେଇଂ ଆତେନ୍‌ ତରାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଲ୍ ଗଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
ଆତେନ୍‌ ତରାଇଂ ବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଶିମୋନନେ ତରା ଲେଃଗେ । ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଁ ଡେଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେନ୍‌ସା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ; ଆରି ମେଁ ତରାଅରିଆ କଚେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ବୁଦି ବିଃନେ ଲାଗେକେ ।
4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
ମେଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଃଡାଚେ ଶିମୋନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସ୍ରିଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଆଃଡ଼ ସାନ୍ତି ପେନେ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ପା ।
5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
ଆତ୍‌ବା ଶିମୋନ ଉତର୍ ବିକେ, ଏ ଗୁରୁ, ଆଃଡ଼ ସାନ୍ତି ନେ ମିଡିଗ୍‍ ଜାକ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଡିଗ୍ ନେବାକେ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍‌ ନାନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‍ଏ ।
6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
ଆରି ମେଇଂ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଜବର୍ ଆଃଡ଼ ସାଃଆର୍‌କେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଲ୍ ଟିକ୍‍ଚିନେ ଲାଗେକେ ।
7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ କୁଡ଼େଚେ ସାଣ୍ଡ୍ରେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ବିନ୍ ତରାନିଆ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ୱାକେ । ଆତ୍‌ବା ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତରାକେ ଆଃଡ଼ରେ ଡେକ୍‌ରକମ୍ ତାଃନ‍ଆର୍‌କେ ଜେ ତରାଇଂ ଲଗ୍‌ଡିଆ ୱେନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେକେ ।
8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε.
ଡାଗ୍ଲା ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଲା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ରେମୁଆଁ ।”
9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον,
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ବାନ୍‍ ଆଃ ଅଃକେନ୍ ଆଡ଼ ସାଃବଆର୍‌ଗେ ଜେ ଆତେନ୍‌ କେଚେ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗଇଂ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ;
10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
ଆରି ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌, ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଶିମୋନ ଏଃତେ ଲେଃଗେ, ମେଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ୱେଆର୍‌କେ । ଆରି ଜିସୁ ଶିମନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆବ୍‌ଟଗେ ନାମଃ, ଏଃବାନ୍ ନା ଆଃଡ଼ ସାଃନେ ବାଦୁଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଡୁଂନାପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ଆତ୍‌ବା ମେଇଂ ତରାଇଂ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ଲେଃନେ ବେଲା କେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଜାକ କୁଷ୍ଟରଗ୍‍ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଡିଙ୍ଗେ; ମେଁ ଜିସୁକେ କେଚେ ମୁଗ୍‌ଗାଃ ଲଃଚେ ଆମେକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ମାପ୍ରୁ “ନାନେ ଜଦି ରାଜି ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଦେତ୍‍ଲା ନାନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ ।”
13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
ଆତ୍‌ବା ମେଁ ନ୍ତି ଆଚ୍‍ଲେଚେ ଆମେକେ ଲିଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ । ଆତ୍‌ବା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ କୁଷ୍ଟରଗ୍‌ବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂକେ ।
14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଜାକେ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ନାମଃ ମାତର୍‌ ସିଦା ପୁଜାରିନ୍ନିଆ ୱେଲା ଆରି ମେଁ ଆନାକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଲେ ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନାନେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବିନ୍‍ନ୍ନିଆ ପାର୍‍ମାନ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ମୋଶାନେ ଆଦେସ୍‍ ଅନୁସାରେ ବେଦିନ୍ନିଆ ଦାନ୍ ବିଃ ।
15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସାମୁଆଁ ଆରି ଅଦିକ୍‍ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ଆରି ନିଜେ ନିଜେ ରଗ୍ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଲାଗେକେ;
16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
ମାତର୍ ମେଁ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍‌ନିଆ ଲେଃଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
ମେସୁଆ ଜିସୁ ବୁଦି ବିଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆରି ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ଇନି ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ଆରି ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ନିଅମ୍‌କାରି‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା କଲେ ଆର୍‌ଗେ । ଆରି ମେଁ ଜେନ୍ତିକି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ମାପ୍ରୁନେ ବପୁ ମେଁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
ଆରି କେଲା ଉଡ଼ିରୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ନ୍‍ସୁଆର୍‍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ କଟ୍‌ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେଚେ ଆରି ମେଁ ଡାଗ୍ରା ବନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂଗେ ।
19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
ଡାଗ୍ଲା ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌‌ସା ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେନ୍‍ସା ଗାଲି ଆବାଲା ମେଇଂ ଡୁଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ବ୍ଲେସାଂ ଆପ୍ଲଗ୍‍ଚେ କଟ୍ ଡାଣ୍ଡି ଏତେ ଆମେକେ ମଜେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜିସୁଡାଗ୍ରା ଆଜାର୍ ବିଆର୍‌କେ ।
20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ଗଡ଼େଅ ନାନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।”
21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός;
ଆତ୍‌ଅରିଆ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀ‍ଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବାଲିର୍‌ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଲାଗେଆର୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ? କେବଲ୍‍ ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଇଁୟାଏ?”
22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଲିର୍‌ବାତାନେ ମ୍ୟା ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ମନ୍‍ନ୍ନିଆ ମେଁନ୍‌ସା ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂପେଡିଂକେ?
23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସଅଜ୍‌? ନାନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବା ତଡ଼ିଆ ୱେଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ?
24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ଜେନ୍ତିକି ପେଇଂ ମ୍ୟା ପେୟାଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ନ୍ତି ଞ୍ଚ ନ୍‍ସୁଆର୍‍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ତଡ଼ିଆ ନିଜେନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସାଚେ ନାନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଲା ।”
25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.
ଆତ୍‌ବା ମେଁ ଦାପ୍ରେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ସାଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ଚେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ ।
26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ସାପାରେ ବୁଟଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ନେ ଲାଗେକେ ଆରି ଜାବର୍‌ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏଃକେ ନେ ବଡ଼େ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଗଟ୍‌ନା ନେକେକେ!
27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευεὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι.
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ପାଦା ୱେଚେ ଲେବୀ ମ୍ନିନେ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
ଆତ୍‌ବା ଲେବୀ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେନେ ଲାଗେକେ ।
29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.
ଆରି ଲେବୀ ନିଜେ ଡୁଆ ମେଁ ଆତ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା କଆର୍‌କେ ।
30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
ଆତ୍‌ବା ପାରୁସିଇଂ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ କୁଦାନେ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବିତ୍ରେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ । ପେଇଂ ମେସା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆରି ପାପିଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଗଦାର୍‌ନିଆ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକେ ।
32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
ନେଙ୍ଗ୍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱା ନ୍‌ସା ନେପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ମନ୍‍ ଆଃବଦ୍‌ଲେ ନ୍‍ସା ପାପିଇଂକେ ୱା ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।
33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜହନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ପ୍ରେକ୍ ପ୍ରେକ୍‍ ଉପାସ୍ ଆରି ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ପାରୁସିଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ମାତର୍‌ ନାନେ ସିସ୍ଇଂ ଉଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।
34 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεῦσαι;
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ତ୍ମି ଙ୍ଗିରେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃକେଲା ପେଇଂ ମେଁନେ ଆମେଇଂକେ ଉପାସ୍‍ରେ ପେବଏ?
35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ମାତର୍‌ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ; ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ତ୍ମି ଙ୍ଗିରେକେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
36 Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଦା‍ଅରନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜା ଡିଗ୍ ତ୍ମି ପାଟାଇନେ ଜାଲି ଗୁଆତଗ୍‌ଚେ ବାୱିର୍‍ ପାଟାଇନ୍ନିଆ ଆତଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ; ତଗ୍‍ଲା ଆତେନ୍‌ ତ୍ମିକ୍ନେ ପାଟାଇକେ ଗୁଆଃଏ ଆରି ତ୍ମି ପାଟାଇନେ ଜାଲି ଡିଗ୍ ବାୱିର୍‍ ଏତେ ଆମିସେ ଣ୍ଡୁ ।
37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ବାୱିର୍ ଙ୍କୁଇନିଆ ଆବ ଣ୍ଡୁ; ବଲା ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ନେ ଙ୍କୁଇକେ ଆପ୍‍ଡାର୍‍ଚେ ଲଃଏ ଆରି ଙ୍କୁଇ ନାସେ ୱେଏ ।
38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
ମାତର୍‌ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ତ୍ମି ଙ୍କୁଇନିଆ ବନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବାୱିର୍‍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ଚେ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାୱିର୍‍ ତ ନିମାଣ୍ଡା ।

< Κατα Λουκαν 5 >