< Προς Τιμοθεον Β΄ 2:24 >

24 δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
Il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur dispute, mais qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, patient,
[The] bond-servant
Strongs:
Lexicon:
δοῦλος
Greek:
δοῦλον
Transliteration:
doulon
Context:
Next word

now
Strongs:
Lexicon:
δέ
Greek:
δὲ
Transliteration:
de
Context:
Next word

of [the] Lord
Strongs:
Strongs extended:
Lexicon:
κύριος
Greek:
κυρίου
Transliteration:
kuriou
Context:
Next word

not
Strongs:
Greek:
οὐ
Transliteration:
ou
Context:
Next word

it behooves
Strongs:
Greek:
δεῖ
Transliteration:
dei
Context:
Next word

to quarrel
Strongs:
Lexicon:
μάχομαι
Greek:
μάχεσθαι
Transliteration:
machesthai
Context:
Next word

but
Strongs:
Lexicon:
ἀλλά
Greek:
ἀλλ᾽
Transliteration:
all᾽
Context:
Next word

gentle
Strongs:
Lexicon:
ἤπιος
Greek:
ἤπιον
Transliteration:
ēpion
Context:
Next word

to be
Strongs:
Lexicon:
εἰμί
Greek:
εἶναι
Transliteration:
einai
Context:
Next word

toward
Strongs:
Lexicon:
πρός
Greek:
πρὸς
Transliteration:
pros
Context:
Next word

all,
Strongs:
Lexicon:
πᾶς
Greek:
πάντας,
Transliteration:
pantas
Context:
Next word

able to teach,
Strongs:
Lexicon:
διδακτικός
Greek:
διδακτικόν,
Transliteration:
didaktikon
Context:
Next word

forbearing,
Strongs:
Lexicon:
ἀνεξίκακος
Greek:
ἀνεξίκακον,
Transliteration:
anexikakon
Context:
Next word

< Προς Τιμοθεον Β΄ 2:24 >