< Προς Κορινθιους Β΄ 5 >
1 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (aiōnios )
[Não devemos nos preocupar acerca do nosso corpo, ]porque sabemos que [este corpo ]em que vivemos, [aqui neste mundo, é como ][MET] uma tenda. [Os corpos são como vivendas provisórias. ]Por isso sabemos que se formos mortos {se [alguém ]nos matar}, Deus nos dará uma [vivenda permanente. Estas vivendas permanentes ][MET] não serão casas construídas por seres humanos. Serão [corpos novos em que viveremos para sempre ]no céu. (aiōnios )
2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
[Aqui na terra sofremos]. Muitas vezes gememos porque desejamos [ir ao ]céu, [onde Deus ]nos dará nosso [corpo ]novo [MET].
3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
Quando [Deus nos ](inc) [conceder nosso corpo novo ][MET], nosso [Espírito terá ][LIT, MET] um corpo em que viver [que durará para sempre.]
4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
[Acontece que, ]enquanto vivemos neste corpo [MET] [que não dura para sempre], gememos [DOU] com frequência, [pois desejamos ficar livres dele]. Não almejamos ficar sem corpo. Pelo contrário, [gememos porque ]desejamos receber nosso novo corpo [MET] no céu. Anelamos/Desejamos que isto aconteça para que nosso corpo que morrerá possa se transformar de repente [em um corpo ]que viverá [para sempre. ]
5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
É Deus mesmo quem nos prepara [para receber ]este [corpo novo. ]É Ele também quem nos (inc) garante/assegura que isto acontecerá [mais tarde. ]Ele garantiu isso, mandando seu Espírito [para morar dentro de nós agora.]
6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου·
Portanto, [já que o Espírito de Deus vive em nós, ]sempre temos confiança [de que Deus nos dará um corpo novo. ]Sabemos que, enquanto vivermos no nosso corpo mortal aqui na [terra], não estamos [vivendo ]ainda [com ]o Senhor [Jesus no céu. ]
7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·
Enquanto nós (excl) vivermos [aqui, ]temos confiança que [Deus nos dará um corpo novo, mesmo que ]não o possuamos [ainda. ]
8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
[Sim, como ]eu já disse, nós (excl) temos confiança de [que Ele nos dará nosso corpo novo. ]Para nós (excl), seria muito mais preferível deixar este corpo e ficar com o Senhor [Jesus no nosso ]lar no [céu. ]
9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
Portanto, desejamos agradar a [Jesus em tudo que fizermos. ]Seja [viver ](excl) aqui [neste ]corpo, ou [deixá-lo] para viver no nosso lar [no céu, ]desejamos agradá-lo.
10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
[Precisamos proceder assim ]porque cada um de nós [crentes ]deve se apresentar diante de Cristo [quando Ele vier julgar seu povo. ]Ele [recompensará cada um ]de nós segundo aquilo que tivermos feito [enquanto vivos neste mundo, ]neste corpo. [Ele vai retribuir-nos de acordo com o que ]tivermos feito de bom ou de mau.
11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
Por isso, pois sinto temor sabendo que o Senhor [me julgará de acordo com aquilo que eu tiver feito, faço tudo o possível ]para convencer as pessoas [de que ensino sinceramente ]([OU: que elas devem acreditar]) [a verdadeira mensagem de Deus]. É bem sabido por Deus {Deus sabe muito bem} [como atuo e o que ensino], e creio realmente que vocês também o sabem no seu interior.
12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
Uma vez mais afirmo [que estou escrevendo isto ]não somente para que vocês me tenham em alta estima, [como certas pessoas dirão que faço]. Pelo contrário, estou [dizendo-lhes por que têm toda ]a razão [ao afirmarem àqueles que me criticam ]que me estimam. [Digo-lhes isto ]para que possam saber o que dizer àqueles [falsos mestres que há entre vocês]. Eles se orgulham [daquilo que fizeram], ao invés de terem prazer [naquilo que realmente são ]no seu interior.
13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
[Alguns deles dizem que falo como ]louco [quando Deus me capacita a ter visões]. Se [assim for, quero que vocês se deem conta de que falo assim para agradar a ]Deus. Se [vocês acharem que falo e atuo sabiamente, está bem. Só quero que vocês saibam que faço ]isso [para ajudá-los].
14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
[Falo assim ]porque a forma em que Cristo ama [os seres humanos ]me influencia [em tudo que digo e faço]. Ao morrer, [Ele sofreu o castigo ]dos [pecados de ]todas as pessoas. Portanto, todos nós devemos [ser tão indiferentes aos desejos pecaminosos como ][MET] um cadáver.
15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
Quando [Cristo ]morreu em benefício de todos os seres humanos, Ele morreu para que [nós crentes que estamos vivos atualmente ]não nos comportemos de uma forma [agradável só a nós mesmos]. Pelo contrário, [devemos agir de uma forma que agrada ]a Ele. É Ele quem morreu por nós e foi ressuscitado {[Deus ]O ressuscitou} novamente para a vida.
16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
Portanto, [já que me dei conta do quanto Cristo ama todos os seres humanos, ]já não penso nas pessoas como pensam sobre [elas ]aqueles que não creem [em Cristo. Antes de me tornar ]crente, eu pensava em Cristo como outros incrédulos. Mas já não penso nele dessa forma.
17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά.
Acontece que Deus torna qualquer pessoa que [confia ]em Cristo totalmente distinta [de como era antigamente. ]
18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
Esta [completa transformação na vida de um indivíduo ]é algo que Deus [realiza. ]É Deus quem possibilita que tenhamos uma relação pacífica com Ele. [Ele assim pôde fazer ]por causa daquilo que Cristo [fez por nós. ]Agora Ele [mandou ]a mim e àqueles [que trabalham ]comigo a explicar [às pessoas ]que podem ter uma relação pacífica com Deus.
19 ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
Quer dizer, [Ele nos ](excl) [mandou para lhes dizer que, ]quando Cristo [morreu, ]Deus [possibilitou que todos os habitantes ][MTY] [do mundo ]tivessem uma relação pacífica com Ele. Ele já não registra as coisas pecaminosas que [nós crentes ]temos feito. A mensagem que [Deus ]nos deu para [comunicar às pessoas é de como podemos ter uma ]relação pacífica com Ele.
20 Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ.
Portanto, eu e meus companheiros somos os representantes de Cristo [neste mundo. Quando comunicamos às pessoas a mensagem sobre Cristo, ]é Deus mesmo que apela para elas através daquilo que dizemos. [Portanto, ]como verdadeiros representantes de Cristo, apelamos a vocês: ‘[Creiam na verdadeira mensagem de Deus sobre Cristo para ]serem reconciliados {terem uma relação pacífica} com Ele’.
21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
[Vocês devem crer que mesmo que ]Jesus nunca tivesse pecado, Deus [O castigou ]por todas as coisas pecaminosas [que os seres humanos praticam, exatamente como se Jesus mesmo tivesse feito essas coisas pecaminosas. ]Por causa do nosso relacionamento com Cristo, Deus ––apaga o registro do nosso pecado/nos declara isentos de culpa.