< Προς Τιτον 3 >
1 Υπενθύμιζε αυτούς να υποτάσσωνται εις τας αρχάς και εξουσίας, να πειθαρχώσι, να ήναι έτοιμοι εις παν έργον αγαθόν,
Ubanushe bantu kwambeti babenga babombelela kubatangunishi ne bendeleshi babo ne kubanyumfwila kayi nekulibambila kwinsa mulimo waina,
2 να μη βλασφημώσι μηδένα, να ήναι άμαχοι, συμβιβαστικοί, να δεικνύωσι προς πάντας ανθρώπους πάσαν πραότητα.
kayi batambanga byaipa pa banabo nambi kuyambana, nsombi kuba babombelela ne kulesha bulemu kumuntu uliyense.
3 Διότι ήμεθά ποτέ και ημείς ανόητοι, απειθείς, πλανώμενοι, δουλεύοντες εις διαφόρους επιθυμίας και ηδονάς, ζώντες εν κακία και φθόνω, μισητοί και μισούντες αλλήλους.
Pakwinga nenjafwe tobene twalikuba baluya, batanyumfwili kayi balubila. Twalikuba basha balunkumbwa lwa mubili kayi ne byakulikondwelesha byapusana pusana. Twalikwikala mubuyumi bwa miyeyo yakupatana ne munyono. Bantu balikuba batupata kayi nenjafwe twalikuba twabapata.
4 Αλλ' ότε εφανερώθη η χρηστότης και η φιλανθρωπία του Σωτήρος ημών Θεού,
Nsombi inkumbo ne kuyanda kwa Lesa Mupulushi wetu mpobyalayubululwa,
5 ουχί εξ έργων δικαιοσύνης τα οποία επράξαμεν ημείς, αλλά κατά το έλεος αυτού έσωσεν ημάς διά λουτρού παλιγγενεσίας και ανακαινίσεως του Αγίου Πνεύματος,
walatupulusha. Nkalenseco pacebo cakwambeti twalensa bintu byaina, nsombi pacebo ca inkumbo shakendi. Walatupulusha kupitila mukusukiwa kwa kusemwa lino kayi ne buyumi bwa lino lino mungofu sha Mushimu Uswepa.
6 το οποίον εξέχεε πλουσίως εφ' ημάς διά Ιησού Χριστού του Σωτήρος ημών,
Lesa walatupa Mushimu Uswepa camakasa abili kupitila muli Yesu Klistu Mupulushi wetu.
7 ίνα δικαιωθέντες διά της χάριτος εκείνου, γείνωμεν κληρονόμοι κατά την ελπίδα της αιωνίου ζωής. (aiōnios )
Walenseco kwambeti munkumbo shakendi tululamikwe pamenso a Lesa ne kwingila mubuyumi butapu ubo mbotulapembelelenga. (aiōnios )
8 Πιστός ο λόγος, και θέλω ταύτα να διαβεβαιοίς, διά να φροντίζωσιν οι πιστεύσαντες εις τον Θεόν να προΐστανται καλών έργων. Ταύτα είναι τα καλά και ωφέλιμα εις τους ανθρώπους·
Makani awa nakubinga. Ndayandanga kwambeti makani awa wakambauke cangofu kwambeti bashome muli Lesa ne kulibenga kwinsa milimo yaina, iyo yeshikukondwelesha ne kunyamfwa bantu bonse.
9 μωράς δε φιλονεικίας και γενεαλογίας και έριδας και μάχας νομικάς φεύγε, διότι είναι ανωφελείς και μάταιαι.
Neco obe fumamo mubuyumi bwa kupikishana kwabuluya, kuyanda kulangaula mikondo ya mikowa, nekwambana, kayi ne kupikishanya pa bintu bya Milawo, pakwinga ibi nkabikute kunyamfwa kayi kuliya mobibelele.
10 Αιρετικόν άνθρωπον μετά μίαν και δευτέραν νουθεσίαν παραιτού,
Muntu weshikuleta lupatuko pakati penu umucenjeshe mankanda abili, kufuma apo umusule.
11 εξεύρων ότι διεφθάρη ο τοιούτος και αμαρτάνει, ων αυτοκατάκριτος.
Ucinshi muntu wamushoboyu ni wazelezeka kayi kuzelezeka kwakendi kulalesheti walubila.
12 Όταν πέμψω προς σε τον Αρτεμάν ή τον Τυχικόν, σπούδασον να έλθης προς με εις Νικόπολιν· διότι εκεί απεφάσισα να παραχειμάσω.
Ndakatumunga Atema ne Tukiko kuli njobe, ukeleshe cangofu kwisa kuli njame ku Nikopoli, pakwinga enkondayeyenga akwikala mucindi ca mupewo.
13 Ζηνάν τον νομικόν και τον Απολλώ πρόπεμψον επιμελώς, διά να μη λείπη εις αυτούς μηδέν.
Weleshe cangofu kunyamfwa Zena shimilawo, ne Apolo, pabulwendo bwabo, nekuboneti bintu byonse byayandika kuli endibo bilakwana.
14 Ας μανθάνωσι δε και οι ημέτεροι να προΐστανται καλών έργων εις τας αναγκαίας χρείας, διά να μη ήναι άκαρποι.
Bantu betu belela kwiya kulibenga kwinsa bintu byaina, kwambeti banyamfwilishe mubintu bilayandikinga, kutambeti bekalenga mubuyumi bwabula pindu.
15 Ασπάζονταί σε πάντες οι μετ' εμού· ασπάσθητι τους αγαπώντας ημάς εν πίστει. Η χάρις είη μετά πάντων υμών. Αμήν.
Bonse mbotuli nabo balamupanga mitende. Utupeleko mitende banetu bashoma, luse lwa Lesa lube nenjamwe mwense.