< Παροιμίαι 7 >
1 Υιέ μου, φύλαττε τους λόγους μου και ταμίευσον τας εντολάς μου παρά σεαυτώ.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Φύλαττε τας εντολάς μου, και θέλεις ζήσει· και τον νόμον μου, ως την κόρην των οφθαλμών σου.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Δέσον αυτά επί τους δακτύλους σου, εγχάραξον αυτά επί την πλάκα της καρδίας σου.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Ειπέ προς την σοφίαν; συ είσαι αδελφή μου· και κάλεσον την φρόνησιν συγγενή σου·
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 διά να σε φυλάττωσιν από ξένης γυναικός, από αλλοτρίας κολακευούσης διά των λόγων αυτής.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Επειδή από του παραθύρου της οικίας μου έκυψα διά του δικτυωτού μου·
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 και είδον μεταξύ των αφρόνων, παρετήρησα μεταξύ των νεανίσκων, νέον ενδεή φρενών·
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 όστις διέβαινε διά της πλατείας, πλησίον της γωνίας αυτής, και διήρχετο την οδόν προς την οικίαν αυτής,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 εν τω εσπερινώ σκότει της ημέρας, εν τω σκοτασμώ της νυκτός και τω γνόφω·
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 και ιδού, συναπαντά αυτόν γυνή έχουσα σχήμα πορνικόν, και καρδίαν δολιόφρονα,
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 φλύαρος και αναιδής· οι πόδες αυτής δεν μένουσιν εν τω οίκω αυτής·
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 τώρα είναι έξω, τώρα εν ταις πλατείαις, και ενεδρεύει πλησίον πάσης γωνίας.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Και πιάνει αυτόν και φιλεί αυτόν και με αναιδές πρόσωπον λέγει προς αυτόν,
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 Έχω θυσίας ειρηνικάς· σήμερον απέδωκα τας ευχάς μου·
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 διά τούτο εξήλθον εις απάντησίν σου, ποθούσα το πρόσωπόν σου, και σε εύρηκα·
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 έστρωσα την κλίνην μου με πέπλους, με τάπητας πεποικιλμένους, με νήματα της Αιγύπτου·
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 εθυμίασα την κλίνην μου με σμύρναν, αλόην και κινάμωμον·
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 ελθέ, ας μεθυσθώμεν από έρωτος μέχρι της αυγής· ας εντρυφήσωμεν εις έρωτας·
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 διότι δεν είναι ο ανήρ εν τη οικία αυτού, υπήγεν εις οδόν μακράν·
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 έλαβε βαλάντιον αργυρίου εν τη χειρί αυτού· εν ωρισμένω καιρώ θέλει επανέλθει εις την οικίαν αυτού.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Διά της πολλής αυτής τέχνης απεπλάνησεν αυτόν· διά της κολακείας των χειλέων αυτής είλκυσεν αυτόν.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Ευθύς ακολουθεί αυτήν κατόπιν, καθώς ο βους υπάγει εις την σφαγήν, ή καθώς η έλαφος πηδά εις τον βρόχον,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 εωσού βέλος διαπεράση το ήπαρ αυτής· καθώς το πτηνόν σπεύδει εις την παγίδα και δεν εξεύρει ότι είναι εναντίον της ζωής αυτού.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Τώρα λοιπόν ακούσατέ μου, τέκνα, και προσέχετε εις τους λόγους του στόματός μου.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Ας μη εκκλίνη εις τας οδούς αυτής η καρδία σου, μη παρεκτραπής εις τας τρίβους αυτής.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Διότι πολλούς έκαμε να πέσωσι πεπληγωμένοι, και δυνατοί είναι οι φονευθέντες υπ' αυτής.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Οδοί άδου είναι ο οίκος αυτής, καταβαίνουσαι εις τα ταμεία του θανάτου. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )