< Παροιμίαι 26 >
1 Καθώς η χιών εν τω θέρει και καθώς η βροχή εν τω θερισμώ, ούτως εις τον άφρονα η τιμή δεν αρμόζει.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Ως περιφέρεται το στρουθίον, ως περιπετά η χελιδών, ούτως η άδικος κατάρα δεν θέλει επιφθάσει.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Μάστιξ διά τον ίππον, κημός διά τον όνον, και ράβδος διά την ράχιν των αφρόνων.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Μη αποκρίνου εις τον άφρονα κατά την αφροσύνην αυτού, διά να μη γείνης και συ όμοιος αυτού.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Αποκρίνου εις τον άφρονα κατά την αφροσύνην αυτού, διά να μη ήναι σοφός εις τους οφθαλμούς αυτού.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Όστις αποστέλλει μήνυμα διά χειρός του άφρονος, αποκόπτει τους πόδας αυτού και πίνει ζημίαν.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Ως τα σκέλη του χωλού κρέμονται ανωφελή, ούτως είναι και παροιμία εν τω στόματι των αφρόνων.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Ως ο δεσμεύων λίθον εις σφενδόνην, ούτως είναι όστις δίδει τιμήν εις τον άφρονα.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Ως η άκανθα ωθουμένη εις την χείρα του μεθύσου, ούτως είναι η παροιμία εν τω στόματι των αφρόνων.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Ο δυνάστης μιαίνει τα πάντα και μισθόνει τους άφρονας, μισθόνει και τους παραβάτας.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Ως ο κύων επιστρέφει εις τον εμετόν αυτού, ούτως ο άφρων επαναλαμβάνει την αφροσύνην αυτού.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Είδες άνθρωπον νομίζοντα εαυτόν σοφόν; μάλλον ελπίς είναι εκ του άφρονος παρά εξ αυτού.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Ο οκνηρός λέγει, Λέων είναι εν τη οδώ, λέων εν ταις πλατείαις.
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Ως η θύρα περιστρέφεται επί τας στρόφιγγας αυτής, ούτως ο οκνηρός επί την κλίνην αυτού.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Ο οκνηρός εμβάπτει την χείρα αυτού εις το τρυβλίον και βαρύνεται να επιστρέψη αυτήν εις το στόμα αυτού.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Ο οκνηρός νομίζει εαυτόν σοφώτερον παρά επτά σοφούς γνωμοδότας.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Όστις διαβαίνων ανακατόνεται εις έριδα μη ανήκουσαν εις αυτόν, ομοιάζει τον πιάνοντα κύνα από των ωτίων.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Ως ο μανιακός όστις ρίπτει φλόγας, βέλη και θάνατον,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 ούτως είναι ο άνθρωπος, όστις απατά τον πλησίον αυτού και λέγει, δεν έκαμον εγώ παίζων;
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Όπου δεν είναι ξύλα, το πυρ σβύνεται· και όπου δεν είναι ψιθυριστής, η έρις ησυχάζει.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Οι άνθρακες διά την ανθρακιάν και τα ξύλα διά το πυρ, και ο φίλερις άνθρωπος διά να εξάπτη έριδας.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Οι λόγοι του ψιθυριστού καταπίνονται ηδέως, και καταβαίνουσιν εις τα ενδόμυχα της κοιλίας.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Τα ένθερμα χείλη μετά πονηράς καρδίας είναι ως σκωρία αργύρου επικεχρισμένη επί πήλινον αγγείον.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Όστις μισεί, υποκρίνεται με τα χείλη αυτού, και μηχανεύεται δόλον εν τη καρδία αυτού.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Όταν ομιλή χαριέντως, μη πίστευε αυτόν· διότι έχει επτά βδελύγματα εν τη καρδία αυτού.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Όστις σκεπάζει το μίσος διά δόλου, η πονηρία αυτού θέλει φανερωθή εν μέσω της συνάξεως.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Όστις σκάπτει λάκκον, θέλει πέσει εις αυτόν· και ο λίθος θέλει επιστρέψει επί τον κυλίοντα αυτόν.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Η ψευδής γλώσσα μισεί τους υπ' αυτής καταθλιβομένους· και το απατηλόν στόμα εργάζεται καταστροφήν.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.