< Θρῆνοι 3 >

1 Εγώ είμαι ο άνθρωπος, όστις είδον θλίψιν από της ράβδου του θυμού αυτού.
Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
2 Με ώδήγησε και έφερεν εις σκότος και ουχί εις φως.
Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
3 Ναι, κατ' εμού εστράφη· κατ' εμού έστρεψε την χείρα αυτού όλην την ημέραν.
ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
4 Επαλαίωσε την σάρκα μου και το δέρμα μου· συνέτριψε τα οστά μου.
Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
5 Ωικοδόμησε κατ' εμού και με περιεκύκλωσε χολήν και μόχθον.
Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
6 Με εκάθισεν εν σκοτεινοίς ως νεκρούς αιωνίους.
Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
7 Με περιέφραξε, διά να μη εξέλθω· εβάρυνε τας αλύσεις μου.
Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
8 Έτι και όταν κράζω και αναβοώ, αποκλείει την προσευχήν μου.
Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
9 Περιέφραξε με πελεκητούς λίθους τας οδούς μου, εστρέβλωσε τας τρίβους μου.
Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
10 Έγεινεν εις εμέ άρκτος ενεδρεύουσα, λέων εν αποκρύφοις.
Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
11 Παρέτρεψε τας οδούς μου και με κατεσπάραξε, με κατέστηαεν ηφανισμένην.
ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
12 Ενέτεινε το τόξον αυτού και με έστησεν ως σκοπόν εις βέλος.
Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
13 Ενέπηξεν εις τα νεφρά μου τα βέλη της φαρέτρας αυτού.
Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
14 Έγεινα γέλως εις πάντα τον λαόν μου, άσμα αυτών όλην την ημέραν.
Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
15 Με εχόρτασε πικρίαν· με εμέθυσεν αψίνθιον.
Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
16 Και συνέτριψε τους οδόντας μου με χάλικας· με εκάλυψε με σποδόν.
Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
17 Και απέσπρωξα, από ειρήνης την ψυχήν μου· ελησμόνησα το αγαθόν.
An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
18 Και είπα, Απωλέσθη η δύναμίς μου και η ελπίς μου υπό του Κυρίου.
Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
19 Ενθυμήθητι την θλίψιν μου και την έξωσίν μου, το αψίνθιον και την χολήν.
Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
20 Η ψυχή μου ενθυμείται ταύτα ακαταπαύστως και είναι τεταπεινωμένη εν εμοί.
Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
21 Τούτο ανακαλώ εις την καρδίαν μου, όθεν έχω ελπίδα·
Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
22 Έλεος του Κυρίου είναι, ότι δεν συνετελέσθημεν, επειδή δεν εξέλιπον οι οικτιρμοί αυτού.
Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
23 Ανανεόνονται εν ταις πρωΐαις· μεγάλη είναι η πιστότης σου.
Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
24 Ο Κύριος είναι η μερίς μου, είπεν η ψυχή μου· διά τούτο θέλω ελπίζει επ' αυτόν.
Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
25 Αγαθός ο Κύριος εις τους προσμένοντας αυτόν, εις την ψυχήν την εκζητούσαν αυτόν.
Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
26 Καλόν είναι και να ελπίζη τις και να εφησυχάζη εις την σωτηρίαν του Κυρίου.
yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
27 Καλόν εις τον άνθρωπον να βαστάζη ζυγόν εν τη νεότητι αυτού.
Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
28 Θέλει κάθησθαι κατά μόνας και σιωπά, επειδή ο Θεός επέβαλε φορτίον επ' αυτόν.
Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
29 Θέλει βάλει το στόμα αυτού εις το χώμα, ίσως ήναι ελπίς.
Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
30 Θέλει δώσει την σιαγόνα εις τον ραπίζοντα αυτόν· θέλει χορτασθή από ονειδισμού.
Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
31 Διότι ο Κύριος δεν απορρίπτει εις τον αιώνα·
Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
32 Αλλ' εάν και θλίψη, θέλει όμως και οικτειρήσει κατά το πλήθος του ελέους αυτού.
Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
33 Διότι δεν θλίβει εκ καρδίας αυτού ουδέ καταθλίβει τους υιούς των ανθρώπων.
Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
34 Το να καταπατή τις υπό τους πόδας αυτού πάντας τους δεσμίους της γης.
Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
35 Το να διαστρέφη κρίσιν ανθρώπου κατέναντι του προσώπου του Υψίστου·
ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
36 Το να αδική άνθρωπον εν τη δίκη αυτού· ο Κύριος δεν βλέπει ταύτα.
ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
37 Τις λέγει τι και γίνεται, χωρίς να προστάξη αυτό ο Κύριος;
Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
38 Εκ του στόματος του Υψίστου δεν εξέρχονται τα κακά και τα αγαθά;
Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
39 Διά τι ήθελε γογγύσει άνθρωπος ζων, άνθρωπος, διά την ποινήν της αμαρτίας αυτού;
Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
40 Ας ερευνήσωμεν τας οδούς ημών και ας εξετάσωμεν και ας επιστρέψωμεν εις τον Κύριον.
Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
41 Ας υψώσωμεν τας καρδίας ημών και τας χείρας προς τον Θεόν τον εν τοις ουρανοίς, λέγοντες,
Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
42 Ημαρτήσαμεν και απεστατήσαμεν· συ δεν μας συνεχώρησας.
“Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
43 Περιεκάλυψας με θυμόν και κατεδίωξας ημάς· εφόνευσας, δεν εφείσθης.
“Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
44 Εκάλυψας σεαυτόν με νέφος, διά να μη διαβαίνη η προσευχή ημών.
Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
45 Μας έκαμες σκύβαλον και βδέλυγμα εν μέσω των λαών.
Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
46 Πάντες οι εχθροί ημών ήνοιξαν το στόμα αυτών εφ' ημάς.
“Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
47 Φόβος και λάκκος ήλθον εφ' ημάς, ερήμωσις και συντριμμός.
Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
48 Ρύακας υδάτων καταβιβάζει ο οφθαλμός μου διά τον συντριμμόν της θυγατρός του λαού μου.
Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
49 Ο οφθαλμός μου σταλάζει και δεν σιωπά, διότι δεν έχει άνεσιν,
Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
50 Εωσού ο Κύριος διακύψη και ίδη εξ ουρανού.
Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
51 Ο οφθαλμός μου καταθλίβει την ψυχήν μου, εκ πασών των θυγατέρων της πόλεώς μου.
Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
52 Οι εχθρευόμενοί με αναιτίως με εκυνήγησαν ακαταπαύστως ως στρουθίον.
Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
53 Έκοψαν την ζωήν μου εν τω λάκκω και έρριψαν λίθον επ' εμέ.
Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
54 Τα ύδατα επλημμύρησαν υπεράνω της κεφαλής μου· είπα, Απερρίφθην.
ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
55 Επεκαλέσθην το όνομά σου, Κύριε, εκ λάκκου κατωτάτου.
Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
56 Ήκουσαν την φωνήν μου· μη κλείσης το ωτίον σου εις τον στεναγμόν μου, εις την κραυγήν μου.
Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
57 Επλησίασας καθ' ην ημέραν σε επεκαλέσθην· είπας, Μη φοβού.
Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
58 Εδίκασας, Κύριε, την δίκην της ψυχής μου· ελύτρωσας την ζωήν μου.
Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
59 Είδες, Κύριε, το προς εμέ άδικον· κρίνον την κρίσιν μου.
Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
60 Είδες πάσας τας εκδικήσεις αυτών, πάντας τους διαλογισμούς αυτών κατ' εμού.
Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
61 Ήκουσαν, Κύριε, τον ονειδισμόν αυτών, πάντας τους διαλογισμούς αυτών κατ' εμού·
Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
62 Τους λόγους των επανισταμένων επ' εμέ και τας μελέτας αυτών κατ' εμού όλην την ημέραν.
Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
63 Ιδέ, όταν κάθηνται και όταν σηκόνωνται· εγώ είμαι το άσμα αυτών.
Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
64 Κάμε, Κύριε, εις αυτούς ανταπόδοσιν κατά τα έργα των χειρών αυτών.
Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
65 Δος εις αυτούς πώρωσιν καρδίας, την κατάραν· σου επ' αυτούς.
Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
66 Καταδίωξον εν οργή και αφάνισον αυτούς υποκάτωθεν των ουρανών του Κυρίου.
Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.

< Θρῆνοι 3 >