< Θρῆνοι 3 >
1 Εγώ είμαι ο άνθρωπος, όστις είδον θλίψιν από της ράβδου του θυμού αυτού.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Με ώδήγησε και έφερεν εις σκότος και ουχί εις φως.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Ναι, κατ' εμού εστράφη· κατ' εμού έστρεψε την χείρα αυτού όλην την ημέραν.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Επαλαίωσε την σάρκα μου και το δέρμα μου· συνέτριψε τα οστά μου.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Ωικοδόμησε κατ' εμού και με περιεκύκλωσε χολήν και μόχθον.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 Με εκάθισεν εν σκοτεινοίς ως νεκρούς αιωνίους.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Με περιέφραξε, διά να μη εξέλθω· εβάρυνε τας αλύσεις μου.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Έτι και όταν κράζω και αναβοώ, αποκλείει την προσευχήν μου.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Περιέφραξε με πελεκητούς λίθους τας οδούς μου, εστρέβλωσε τας τρίβους μου.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Έγεινεν εις εμέ άρκτος ενεδρεύουσα, λέων εν αποκρύφοις.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Παρέτρεψε τας οδούς μου και με κατεσπάραξε, με κατέστηαεν ηφανισμένην.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Ενέτεινε το τόξον αυτού και με έστησεν ως σκοπόν εις βέλος.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Ενέπηξεν εις τα νεφρά μου τα βέλη της φαρέτρας αυτού.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Έγεινα γέλως εις πάντα τον λαόν μου, άσμα αυτών όλην την ημέραν.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Με εχόρτασε πικρίαν· με εμέθυσεν αψίνθιον.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Και συνέτριψε τους οδόντας μου με χάλικας· με εκάλυψε με σποδόν.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Και απέσπρωξα, από ειρήνης την ψυχήν μου· ελησμόνησα το αγαθόν.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 Και είπα, Απωλέσθη η δύναμίς μου και η ελπίς μου υπό του Κυρίου.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Ενθυμήθητι την θλίψιν μου και την έξωσίν μου, το αψίνθιον και την χολήν.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Η ψυχή μου ενθυμείται ταύτα ακαταπαύστως και είναι τεταπεινωμένη εν εμοί.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Τούτο ανακαλώ εις την καρδίαν μου, όθεν έχω ελπίδα·
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 Έλεος του Κυρίου είναι, ότι δεν συνετελέσθημεν, επειδή δεν εξέλιπον οι οικτιρμοί αυτού.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Ανανεόνονται εν ταις πρωΐαις· μεγάλη είναι η πιστότης σου.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 Ο Κύριος είναι η μερίς μου, είπεν η ψυχή μου· διά τούτο θέλω ελπίζει επ' αυτόν.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Αγαθός ο Κύριος εις τους προσμένοντας αυτόν, εις την ψυχήν την εκζητούσαν αυτόν.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Καλόν είναι και να ελπίζη τις και να εφησυχάζη εις την σωτηρίαν του Κυρίου.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Καλόν εις τον άνθρωπον να βαστάζη ζυγόν εν τη νεότητι αυτού.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Θέλει κάθησθαι κατά μόνας και σιωπά, επειδή ο Θεός επέβαλε φορτίον επ' αυτόν.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Θέλει βάλει το στόμα αυτού εις το χώμα, ίσως ήναι ελπίς.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Θέλει δώσει την σιαγόνα εις τον ραπίζοντα αυτόν· θέλει χορτασθή από ονειδισμού.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Διότι ο Κύριος δεν απορρίπτει εις τον αιώνα·
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 Αλλ' εάν και θλίψη, θέλει όμως και οικτειρήσει κατά το πλήθος του ελέους αυτού.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 Διότι δεν θλίβει εκ καρδίας αυτού ουδέ καταθλίβει τους υιούς των ανθρώπων.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Το να καταπατή τις υπό τους πόδας αυτού πάντας τους δεσμίους της γης.
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 Το να διαστρέφη κρίσιν ανθρώπου κατέναντι του προσώπου του Υψίστου·
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 Το να αδική άνθρωπον εν τη δίκη αυτού· ο Κύριος δεν βλέπει ταύτα.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Τις λέγει τι και γίνεται, χωρίς να προστάξη αυτό ο Κύριος;
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Εκ του στόματος του Υψίστου δεν εξέρχονται τα κακά και τα αγαθά;
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Διά τι ήθελε γογγύσει άνθρωπος ζων, άνθρωπος, διά την ποινήν της αμαρτίας αυτού;
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Ας ερευνήσωμεν τας οδούς ημών και ας εξετάσωμεν και ας επιστρέψωμεν εις τον Κύριον.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Ας υψώσωμεν τας καρδίας ημών και τας χείρας προς τον Θεόν τον εν τοις ουρανοίς, λέγοντες,
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 Ημαρτήσαμεν και απεστατήσαμεν· συ δεν μας συνεχώρησας.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Περιεκάλυψας με θυμόν και κατεδίωξας ημάς· εφόνευσας, δεν εφείσθης.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Εκάλυψας σεαυτόν με νέφος, διά να μη διαβαίνη η προσευχή ημών.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Μας έκαμες σκύβαλον και βδέλυγμα εν μέσω των λαών.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Πάντες οι εχθροί ημών ήνοιξαν το στόμα αυτών εφ' ημάς.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Φόβος και λάκκος ήλθον εφ' ημάς, ερήμωσις και συντριμμός.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Ρύακας υδάτων καταβιβάζει ο οφθαλμός μου διά τον συντριμμόν της θυγατρός του λαού μου.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Ο οφθαλμός μου σταλάζει και δεν σιωπά, διότι δεν έχει άνεσιν,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 Εωσού ο Κύριος διακύψη και ίδη εξ ουρανού.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Ο οφθαλμός μου καταθλίβει την ψυχήν μου, εκ πασών των θυγατέρων της πόλεώς μου.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Οι εχθρευόμενοί με αναιτίως με εκυνήγησαν ακαταπαύστως ως στρουθίον.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 Έκοψαν την ζωήν μου εν τω λάκκω και έρριψαν λίθον επ' εμέ.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Τα ύδατα επλημμύρησαν υπεράνω της κεφαλής μου· είπα, Απερρίφθην.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 Επεκαλέσθην το όνομά σου, Κύριε, εκ λάκκου κατωτάτου.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Ήκουσαν την φωνήν μου· μη κλείσης το ωτίον σου εις τον στεναγμόν μου, εις την κραυγήν μου.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Επλησίασας καθ' ην ημέραν σε επεκαλέσθην· είπας, Μη φοβού.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Εδίκασας, Κύριε, την δίκην της ψυχής μου· ελύτρωσας την ζωήν μου.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Είδες, Κύριε, το προς εμέ άδικον· κρίνον την κρίσιν μου.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Είδες πάσας τας εκδικήσεις αυτών, πάντας τους διαλογισμούς αυτών κατ' εμού.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Ήκουσαν, Κύριε, τον ονειδισμόν αυτών, πάντας τους διαλογισμούς αυτών κατ' εμού·
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 Τους λόγους των επανισταμένων επ' εμέ και τας μελέτας αυτών κατ' εμού όλην την ημέραν.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Ιδέ, όταν κάθηνται και όταν σηκόνωνται· εγώ είμαι το άσμα αυτών.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Κάμε, Κύριε, εις αυτούς ανταπόδοσιν κατά τα έργα των χειρών αυτών.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Δος εις αυτούς πώρωσιν καρδίας, την κατάραν· σου επ' αυτούς.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Καταδίωξον εν οργή και αφάνισον αυτούς υποκάτωθεν των ουρανών του Κυρίου.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.