< Κατα Ιωαννην 6 >
1 Μετά ταύτα ανεχώρησεν ο Ιησούς πέραν της θαλάσσης της Γαλιλαίας της Τιβεριάδος·
୧ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗାଲିଲି ସାମ୍ଦୁରି, ଇଚିହିଁ ତିବିରିୟା ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲାୱାକି ହାଚେସି ।
2 και ηκολούθει αυτόν όχλος πολύς, διότι έβλεπον τα θαύματα αυτού, τα οποία έκαμνεν επί των ασθενούντων.
୨ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମା କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ମେସାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
3 Ανέβη δε εις το όρος ο Ιησούς και εκεί εκάθητο μετά των μαθητών αυτού.
୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ର଼ ହ଼ରୁ ଲାକ ହାଜାନା କୁଗିତେସି ।
4 Επλησίαζε δε το πάσχα, η εορτή των Ιουδαίων.
୪ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ଆ଼ହାମାଚେ ।
5 Υψώσας λοιπόν ο Ιησούς τους οφθαλμούς και ιδών ότι πολύς όχλος έρχεται προς αυτόν, λέγει προς τον Φίλιππον· Πόθεν θέλομεν αγοράσει άρτους, διά να φάγωσιν ούτοι;
୫ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତାନି ତା଼ଣା ୱା଼ହିମାନାଣି ମେସାନା, ଜୀସୁ, ପିଲିପଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ମା଼ର ଆମ୍ବିଟି ରା଼ନ୍ଦା କଡିନାୟି?”
6 Έλεγε δε τούτο δοκιμάζων αυτόν· διότι αυτός ήξευρε τι έμελλε να κάμη.
୬ସାମା ଏ଼ୱାସି ପିଲିପଇଁ ତାୟିପାରି କିୟାଲି ଏଲେଇଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ତା଼ନୁଏ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
7 Απεκρίθη προς αυτόν ο Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων άρτοι δεν αρκούσιν εις αυτούς, διά να λάβη ολίγον τι έκαστος αυτών.
୭ପିଲିପ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ଇଚା ଇଚାଣି ତିଞ୍ଜାଲି ରୀ ୱାଞ୍ଜାଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁତି ରୂଟି ଜିକେଏ ହା଼ଲାଉ ।”
8 Λέγει προς αυτόν εις εκ των μαθητών αυτού, Ανδρέας ο αδελφός Σίμωνος Πέτρου·
୮ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି, ସିମନ ପିତର ତାୟି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
9 Εδώ είναι εν παιδάριον, το οποίον έχει πέντε άρτους κριθίνους και δύο οψάρια· αλλά ταύτα τι είναι εις τοσούτους;
୯“ଇମ୍ବାଆଁ ର଼ କକାସି ମାନେସି, ତାନିତା଼ଣା ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ୱାଜିତି ମୀଣ୍କା ରିଣ୍ତି ମାନୁ, ସାମା ଇଚେକା ଲ଼କୁତାକି ଏ଼ୱି ହା଼ଲିନୁ କି?”
10 Είπε δε ο Ιησούς· Κάμετε τους ανθρώπους να καθήσωσιν· ήτο δε χόρτος πολύς εν τω τόπω. Εκάθησαν λοιπόν οι άνδρες τον αριθμόν έως πεντακισχίλιοι.
୧୦ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଲ଼କୁଣି କୁପ୍କି କିଦୁ ।” ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହା଼ରେକା ଗାର୍କି ଜା଼ଡ଼ା ମାଚେ । ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ସାମା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ କୁଗିତେରି ।
11 Και έλαβεν ο Ιησούς τους άρτους και ευχαριστήσας διεμοίρασεν εις τους μαθητάς, οι δε μαθηταί εις τους καθημένους· ομοίως και εκ των οψαρίων όσον ήθελον.
୧୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ରୂଟି ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା ହୀହାନା ଏମ୍ବାଆଁ କୁଗାମାନାରାକି ଏ଼ଦାଆଁ ବା଼ଟିକିହାଁ ହୀତେରି, ମୀଣ୍କା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ବା଼ଟିକିତେରି, ଏଚେକା ମ଼ନ କିତେରି ଏ଼ୱାରାକି ଏଚେକା ହୀତେରି ।
12 Αφού δε εχορτάσθησαν, λέγει προς τους μαθητάς αυτούς· Συνάξατε τα περισσεύσαντα κλάσματα, διά να μη χαθή τίποτε.
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେ ପାଞ୍ଜିତି ଡା଼ୟୁ, ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଚେକା ହା଼ରାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ କୂଡ଼ି କିଦୁ ଏ଼ନିକିଁ ଇଚାୟି ଜିକେଏ ନସ୍ତ ଆ଼ଏ ।”
13 Εσύναξαν λοιπόν και εγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων εκ των πέντε άρτων των κριθίνων, τα οποία επερίσσευσαν εις τους φαγόντας.
୧୩ଏଚେଟିଏ ଲ଼କୁ ତିଚି ଡା଼ୟୁ ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରାମାଚି ମୁକାୟାଁ ବା଼ର ଡାଲି କୂଡ଼ି କିତେରି ।
14 Οι άνθρωποι λοιπόν, ιδόντες το θαύμα, το οποίον έκαμεν ο Ιησούς, έλεγον ότι Ούτος είναι αληθώς ο προφήτης ο μέλλων να έλθη εις τον κόσμον.
୧୪ଜୀସୁତି ଈ କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସାନା ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ନାସି ଦାର୍ତିତା ୱା଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ୱାସି ସାତେଏ ଈୱାସି ।”
15 Ο Ιησούς λοιπόν γνωρίσας ότι μέλλουσι να έλθωσι και να αρπάσωσιν αυτόν, διά να κάμωσιν αυτόν βασιλέα, ανεχώρησε πάλιν εις το όρος αυτός μόνος.
୧୫ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ରାଜା କିୟାଲି ବାଲ୍ମିଟି ଆସା ଅୟାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଜୀସୁ ଏଟ୍କା ଆ଼ହାନା ରଅସିଏ ଦାରିତା ମାଚି ହ଼ରୁ ଲାକ ହ଼ଚାହାଚେସି ।
16 Καθώς δε έγεινεν εσπέρα, κατέβησαν οι μαθηταί αυτού εις την θάλασσαν,
୧୬ମିଡ଼୍ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁତା ହାଚେରି ।
17 και εμβάντες εις το πλοίον, ήρχοντο πέραν της θαλάσσης εις Καπερναούμ. Και είχεν ήδη γείνει σκότος και ο Ιησούς δεν είχεν ελθεί προς αυτούς,
୧୭ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲା ମାନି କପର୍ନାହୁମ ୱାକି ହାଜାଲି ଡଂଗତା ହ଼ତେରି । ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହାହାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ୱା଼ହା ହିଲାଆତେସି ।
18 και η θάλασσα υψόνετο, επειδή έπνεε δυνατός άνεμος.
୧୮ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ଗା଼ଲି ୱେ଼ଚିମାଚାକି ସାମ୍ଦୁରିତା ଆଜିହ଼ପେତି ଏ଼ୟୁ ଉଣ୍ତାୟାଁ ନିଙ୍ଗିମାଚୁ ।
19 Αφού λοιπόν εκωπηλάτησαν ως εικοσιπέντε ή τριάκοντα στάδια βλέπουσι τον Ιησούν περιπατούντα επί της θαλάσσης και πλησιάζοντα εις το πλοίον, και εφοβήθησαν.
୧୯ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ସ଼ କିଲମିଟର ହେକ ହାଜାଲିଏ ଜୀସୁ ସାମ୍ଦୁରିତା ତା଼କିହିଁ ଡଂଗ ୱାକି ୱା଼ହିମାନାଣି ମେସାନା ଆଜିତେରି ।
20 Εκείνος δε λέγει προς αυτούς· Εγώ είμαι· μη φοβείσθε.
୨୦ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆଦୁ ଈୱାତେଏଁ ନା଼ନୁ ।”
21 Ήθελον λοιπόν να λάβωσιν αυτόν εις το πλοίον, και παρευθύς το πλοίον έφθασεν εις την γην, εις την οποίαν υπήγαινον.
୨୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡଂଗତା ଅ଼ହାଲି ମ଼ନ କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏମିନି ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁତା ହାଜିମାଚେରି, ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡଂଗ ଏତେ ।
22 Τη επαύριον ο όχλος ο ιστάμενος πέραν της θαλάσσης ότε είδεν ότι πλοιάριον άλλο δεν ήτο εκεί ειμή εν, εκείνο εις το οποίον εισήλθον οι μαθηταί αυτού, και ότι ο Ιησούς δεν εισήλθε μετά των μαθητών αυτού εις το πλοιάριον, αλλά μόνοι οι μαθηταί αυτού ανεχώρησαν·
୨୨ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ର଼ ଡଂଗ ପିସ୍ପେ ଏଟ୍କାତି ଡଂଗୟାଁ ହିଲାଆତୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ହାଜାହିଲାଆତେସି, ସାମା ୱାର୍ଇ ସୀସୁୟାଁ ହାଜାମାଚେରି, ଈଦାଆଁ ଆମିନି ଲ଼କୁ ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲା ନିଚାମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ମେସାମାଚେରି ।
23 ήλθον δε άλλα πλοιάρια εκ της Τιβεριάδος πλησίον του τόπου, όπου έφαγον τον άρτον, αφού ο Κύριος ευχαρίστησεν·
୨୩ଆମିନି ତା଼ଣା ଜୀସୁ ଜହରା କିହାନା ଲ଼କୁଣି ରୂଟି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀହାମାଚେସି, ତିବିରିୟାଟି ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଗଟା ଡଂଗାଁୟାଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ତୁ ।
24 ότε λοιπόν είδεν ο όχλος ότι ο Ιησούς δεν είναι εκεί, ουδέ οι μαθηταί αυτού, εισήλθον και αυτοί εις τα πλοία και ήλθον εις Καπερναούμ ζητούντες τον Ιησούν.
୨୪ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ହିଲାଆତେରି, ଈଦାଆଁ ମେସାନା ବାରେ ଲ଼କୁ ଈ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ଜୀସୁଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ କପର୍ନାହୁମତା ୱା଼ତେରି ।
25 Και ευρόντες αυτόν πέραν της θαλάσσης, είπον προς αυτόν· Ραββί, πότε ήλθες εδώ;
୨୫ଏ଼ୱାରି ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲା ଜୀସୁଇଁ ବେଟାଆ଼ହାନା ୱେଚେରି, ଏ଼ “ଗୂରୁ, ନୀନୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତି?”
26 Απεκρίθη προς αυτούς ο Ιησούς και είπεν· Αληθώς, αληθώς σας λέγω, με ζητείτε, ουχί διότι είδετε θαύματα, αλλά διότι εφάγετε εκ των άρτων και εχορτάσθητε.
୨୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସ୍ତାକି ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ରୂଟି ତିଞ୍ଜା ପାଞ୍ଜିତାକି ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ।
27 Εργάζεσθε μη διά την τροφήν την φθειρομένην, αλλά διά την τροφήν την μένουσαν εις ζωήν αιώνιον, την οποίαν ο Υιός του ανθρώπου θέλει σας δώσει· διότι τούτον εσφράγισεν ο Πατήρ ο Θεός. (aiōnios )
୨୭ସୀର୍ନି ରା଼ନ୍ଦା ତାକି କାମା କିଆନା, କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ଡ଼ୟିନି ରା଼ନ୍ଦା ତାକି କାମା କିଦୁ, ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ମିଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି, ଇଚିହିଁ ତାନି ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାକି ଅଦିକାରା ହୀହାମାନେସି ।” (aiōnios )
28 Είπον λοιπόν προς αυτόν· Τι να κάμωμεν, διά να εργαζώμεθα τα έργα του Θεού;
୨୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ମାହାପୂରୁତି ବାରେ କାମା କିହାଲିତାକି ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ନେ?”
29 Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτούς· Τούτο είναι το έργον του Θεού, να πιστεύσητε εις τούτον, τον οποίον εκείνος απέστειλε.
୨୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନାୟି ମାହାପୂରୁତି କାମା ।”
30 Τότε είπον προς αυτόν· Τι σημείον λοιπόν κάμνεις συ, διά να ίδωμεν και πιστεύσωμεν εις σε; τι εργάζεσαι;
୩୦ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ ନୀନୁ ସିନାଲେହେଁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଞ୍ଜି, ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ମା଼ମ୍ବୁ ନିଙ୍ଗେ ନାମାନମି?
31 οι πατέρες ημών έφαγον το μάννα εν τη ερήμω, καθώς είναι γεγραμμένον· Άρτον εκ του ουρανού έδωκεν εις αυτούς να φάγωσιν.
୩୧ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଲ଼କୁ ଡ଼ୟାଆ ଟା଼ୟୁତା ‘ମାନା’ ତିଞ୍ଜା ମାଚେରି, ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ତିଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାକି ଲାକପୂରୁଟି ରା଼ନ୍ଦା ହୀତେସି ।”
32 Είπε λοιπόν προς αυτούς ο Ιησούς· Αληθώς, αληθώς σας λέγω, δεν έδωκεν εις εσάς τον άρτον εκ του ουρανού ο Μωϋσής, αλλ' ο Πατήρ μου σας δίδει τον άρτον εκ του ουρανού τον αληθινόν.
୩୨ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ଲାକପୂରୁଟି ରା଼ନ୍ଦା ହୀହାମାଞ୍ଜଅସି, ସାମା ନା଼ ଆ଼ବା ମିଙ୍ଗେ ଲାକପୂରୁଟି ସାତା ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାନେସି;
33 Διότι ο άρτος του Θεού είναι ο καταβαίνων εκ του ουρανού και δίδων ζωήν εις τον κόσμον.
୩୩ଇଚିହିଁ ଆମିନି ରା଼ନ୍ଦା ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାନା ଦାର୍ତିତି ଲ଼କୁଣି ଜୀୱୁ ହୀନେ, ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁ ହିୟାତି ରା଼ନ୍ଦା ।”
34 Είπον λοιπόν προς αυτόν· Κύριε, πάντοτε δος εις ημάς τον άρτον τούτον.
୩୪ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ, ମାଙ୍ଗେ ବାରେଦିନା ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାମୁ ।”
35 Και είπε προς αυτούς ο Ιησούς· Εγώ είμαι ο άρτος της ζωής· όστις έρχεται προς εμέ, δεν θέλει πεινάσει, και όστις πιστεύει εις εμέ, δεν θέλει διψήσει πώποτε.
୩୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁଏ ଜୀୱୁତି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ; ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ହାକି ଆ଼ଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନାସି, ଏଚେଲା ଏ଼ସ୍କି ଆ଼ଅସି ।
36 Πλην σας είπον ότι και με είδετε και δεν πιστεύετε.
୩୬ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାତି ଜିକେଏ ନାମିମାଞ୍ଜଅତେରି ।
37 Παν ό, τι μοι δίδει ο Πατήρ, προς εμέ θέλει ελθεί, και τον ερχόμενον προς εμέ δεν θέλω εκβάλει έξω·
୩୭ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ହିୟାନେସି, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେରି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନାଣାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏଚେଲାୱା ପାଙ୍ଗାତା ପିହ୍ଅଁ ।
38 διότι κατέβην εκ του ουρανού, ουχί διά να κάμω το θέλημα το εμόν, αλλά το θέλημα του πέμψαντός με.
୩୮ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍ପିନି ଲେହେଁ କିହାଲି ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ଅଣ୍ପୁ ତଲେ କିହାଲି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାଇଁ ।
39 Τούτο δε είναι το θέλημα του πέμψαντός με Πατρός, παν ό, τι μοι έδωκε να μη απολέσω ουδέν εξ αυτού, αλλά να αναστήσω αυτό εν τη εσχάτη ημέρα.
୩୯ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାସି ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ ନାଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ଜା଼କ୍ଅଁ, ସାମା ରା଼ନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ଇଁ, ଈଦି ଏ଼ୱାଣି ଅଣ୍ପୁ ।
40 Και τούτο είναι το θέλημα του πέμψαντός με, πας όστις βλέπει τον Υιόν και πιστεύει εις αυτόν να έχη ζωήν αιώνιον, και εγώ θέλω αναστήσει αυτόν εν τη εσχάτη ημέρα. (aiōnios )
୪୦ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଈଦି ନା଼ ଆ଼ବାତି ଅଣ୍ପୁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ଇଁ ।” (aiōnios )
41 Εγόγγυζον λοιπόν οι Ιουδαίοι περί αυτού ότι είπεν, Εγώ είμαι ο άρτος ο καταβάς εκ του ουρανού,
୪୧ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାଲିଏ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଏଲେଇଞ୍ଜି ଜ଼ଲ୍କି ଆ଼ତେରି ।
42 και έλεγον· δεν είναι ούτος Ιησούς ο υιός του Ιωσήφ, του οποίου ημείς γνωρίζομεν τον πατέρα και την μητέρα; πως λοιπόν λέγει ούτος ότι εκ του ουρανού κατέβην;
୪୨“ଈୱାସି ଜସେପ ମୀର୍ଏସି ଜୀସୁ ଆ଼ଏକି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ଈୱାଣି ଇୟା ଆ଼ବାତି ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆୟି କି? ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ନୀଏଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସିମାନେସି?”
43 Απεκρίθη λοιπόν ο Ιησούς και είπε προς αυτούς· Μη γογγύζετε μεταξύ σας.
୪୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ମୀରୁ ମୁରୁମୁର ଜ଼ଲ୍କି ଆ଼ଆଦୁ ।”
44 Ουδείς δύναται να έλθη προς εμέ, εάν δεν ελκύση αυτόν ο Πατήρ ο πέμψας με, και εγώ θέλω αναστήσει αυτόν εν τη εσχάτη ημέρα.
୪୪ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନି ଆ଼ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ରେଜା କଡିନେସି, ଏ଼ୱାସିଦେଁ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ରା଼ନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ଇଁ ।
45 Είναι γεγραμμένον εν τοις προφήταις· Και πάντες θέλουσιν είσθαι διδακτοί του Θεού. Πας λοιπόν, όστις ακούση παρά του Πατρός και μάθη, έρχεται προς εμέ·
୪୫ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ବାରେଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଜା଼ପିନେରି । ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ବାତି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଜା଼ପାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେସି ।
46 ουχί ότι είδε τις τον Πατέρα, ειμή εκείνος όστις είναι παρά του Θεού, ούτος είδε τον Πατέρα.
୪୬ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ବାଇଁ ମେସାହିଲଅସି, ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନାସି, ୱାର୍ଇ ଏ଼ୱାସି ମେସାମାନେସି ।
47 Αληθώς αληθώς, σας λέγω, Ο πιστεύων εις εμέ έχει ζωήν αιώνιον. (aiōnios )
୪୭ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି । (aiōnios )
48 Εγώ είμαι ο άρτος της ζωής.
୪୮ନା଼ନୁ ଜୀୱୁତି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ ।
49 Οι πατέρες σας έφαγον το μάννα εν τη ερήμω και απέθανον·
୪୯ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଲ଼କୁ ଡ଼ୟାଆ ଟା଼ୟୁତା ମାନା ତିଞ୍ଜାନା, ହା଼ତେରି ।
50 ούτος είναι ο άρτος ο καταβαίνων εκ του ουρανού, διά να φάγη τις εξ αυτού και να μη αποθάνη.
୫୦ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାନା ହା଼ଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ଈଦି ।
51 Εγώ είμαι ο άρτος ο ζων, ο καταβάς εκ του ουρανού. Εάν τις φάγη εκ τούτου του άρτου, θέλει ζήσει εις τον αιώνα. Και ο άρτος δε τον οποίον εγώ θέλω δώσει, είναι η σαρξ μου την οποίαν εγώ θέλω δώσει υπέρ της ζωής του κόσμου. (aiōn )
୫୧ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାନି ଏ଼ ଜୀୱୁଗାଟି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ; ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ତିନେସି, କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ନୀଡିନେସି; ହାଅ, ନା଼ନୁ ଏମିନି ରା଼ନ୍ଦା ହୀଇଁ, ଏ଼ୱି ନା଼ ଊଙ୍ଗା, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଆଁ ଦାର୍ତିତି ଜୀୱୁତାକି ହୀଇଁ ।” (aiōn )
52 Εμάχοντο λοιπόν προς αλλήλους Ιουδαίοι, λέγοντες· Πως δύναται ούτος να δώση εις ημάς να φάγωμεν την σάρκα αυτού;
୫୨ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀହୁଦିୟାଁ କାର୍ବି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ମାଙ୍ଗେ ତାନି ଊଙ୍ଗା ତିଞ୍ଜାଲି ହିୟାଲି ଆ଼ଡାନେସି?”
53 Είπε λοιπόν εις αυτούς ο Ιησούς· Αληθώς, αληθώς σας λέγω, Εάν δεν φάγητε την σάρκα του υιού του ανθρώπου και πίητε το αίμα αυτού, δεν έχετε ζωήν εν εαυτοίς.
୫୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣି ଊଙ୍ଗା ତିନାଆସାରେ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ନେତେରି ଗହ୍ଆସାରେ, ମୀ ତା଼ଣା ଜୀୱୁ ହିଲେଏ ।
54 Όστις τρώγει την σάρκα μου και πίνει το αίμα μου, έχει ζωήν αιώνιον, και εγώ θέλω αναστήσει αυτόν εν τη εσχάτη ημέρα. (aiōnios )
୫୪ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଊଙ୍ଗା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ଗହ୍ନେସି, କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ଇଁ । (aiōnios )
55 Διότι η σαρξ μου αληθώς είναι τροφή, και το αίμα μου αληθώς είναι πόσις.
୫୫ଇଚିହିଁ ନା଼ ଊଙ୍ଗା ସାତା ରା଼ନ୍ଦା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ସାତା ଗହ୍ନାୟି ।
56 Όστις τρώγει την σάρκα μου και πίνει το αίμα μου εν εμοί μένει, και εγώ εν αυτώ.
୫୬ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଊଙ୍ଗା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ଗହ୍ନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଇଁ ।
57 Καθώς με απέστειλεν ο ζων Πατήρ και εγώ ζω διά τον Πατέρα, ούτω και όστις με τρώγει θέλει ζήσει και εκείνος δι' εμέ.
୫୭ଜୀୱୁତି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ତାନିତା଼ଣାଟି ନୀଡାମାଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ତିଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ନୀଡିନେସି ।
58 Ούτος είναι ο άρτος ο καταβάς εκ του ουρανού, ουχί καθώς οι πατέρες σας έφαγον το μάννα και απέθανον· όστις τρώγει τούτον τον άρτον θέλει ζήσει εις τον αιώνα. (aiōn )
୫୮ଆମିନି ରା଼ନ୍ଦା ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଈଦି; ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ତିଞ୍ଜାନା ହା଼ତେରି, ଈଦି ଏଲେତାୟି ଆ଼ଏ, ଆମ୍ବାଆସି ଈ ରା଼ନ୍ଦା ତିନାସି ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଜୀୱୁତଲେ ଡ଼ୟିନେସି ।” (aiōn )
59 Ταύτα είπεν εν τη συναγωγή, διδάσκων εν Καπερναούμ.
୫୯ଜୀସୁ କପର୍ନାହୁମତି ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେସିମାଚାଟି ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
60 Πολλοί λοιπόν εκ των μαθητών αυτού ακούσαντες, είπον· Σκληρός είναι ούτος ο λόγος· τις δύναται να ακούη αυτόν;
୬୦ଜୀସୁତି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦି ଅ଼ପାଆଗାଟି କାତା, ଆମ୍ବାଆସି ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
61 Νοήσας δε ο Ιησούς εν εαυτώ ότι γογγύζουσι περί τούτου οι μαθηταί αυτού, είπε προς αυτούς· Τούτο σας σκανδαλίζει;
୬୧ଏ଼ୱାରି ଈ କାତାତାକି ୱେସ୍ପି ଆ଼ହିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ପୁଞ୍ଜାନା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ କାତା ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପାଆଗାଟାୟି ଆ଼ହିମାନେ କି?
62 εάν λοιπόν θεωρήτε τον Υιόν του ανθρώπου αναβαίνοντα όπου ήτο το πρότερον;
୬୨ଆତିହିଁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ତଲିଏ ମାଚି ଟା଼ୟୁତା, ୱେଣ୍ତେ ହାନାଣି ମେସ୍ତିହିଁ, ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜେରି?
63 το πνεύμα είναι εκείνο το οποίον ζωοποιεί, η σαρξ δεν ωφελεί ουδέν· οι λόγοι, τους οποίους εγώ λαλώ προς εσάς, πνεύμα είναι και ζωή είναι.
୬୩ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ନୀଡାଲି ହୀନାୟି; ମାଣ୍ସିତି ଆଙ୍ଗା ଏ଼ନାଆଁ କିୟାଲି ଆ଼ଡେଏ; ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତି ବ଼ଲୁ ବାରେ, ସୁଦୁଜୀୱୁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀଡିନି ବ଼ଲୁ ।
64 Πλην είναι τινές από σας, οίτινες δεν πιστεύουσι. Διότι ήξευρεν εξ αρχής ο Ιησούς, τίνες είναι οι μη πιστεύοντες και τις είναι ο μέλλων να παραδώση αυτόν.
୬୪ସାମା ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ନାମିହିଲଅରି” ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ନାମି ହିଲାଆତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍ପିନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ଜୀସୁ ତଲିଏ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
65 Και έλεγε· Διά τούτο σας είπον ότι ουδείς δύναται να έλθη προς εμέ, εάν δεν είναι δεδομένον εις αυτόν εκ του Πατρός μου.
୬୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆ଼ବା ହେଲ ହୀଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱାୟାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
66 Έκτοτε πολλοί των μαθητών αυτού εστράφησαν εις τα οπίσω και δεν περιεπάτουν πλέον μετ' αυτού.
୬୬ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ଅ଼ପାଆନାହାଁ ହାଜାତୁସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ହାଲାଆତେରି ।
67 Είπε λοιπόν ο Ιησούς προς τους δώδεκα· Μήπως και σεις θέλετε να υπάγητε;
୬୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଣି ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଜିକେଏ ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜେରି କି?”
68 Απεκρίθη λοιπόν προς αυτόν ο Σίμων Πέτρος· Κύριε, προς τίνα θέλομεν υπάγει; λόγους ζωής αιωνίου έχεις· (aiōnios )
୬୮ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ହାନମି? କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ବ଼ଲୁ ନୀ ତା଼ଣା ମାନେ । (aiōnios )
69 και ημείς επιστεύσαμεν και εγνωρίσαμεν ότι συ είσαι ο Χριστός ο Υιός του Θεού του ζώντος.
୬୯ନୀନୁ, ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନି ଏ଼ ସୁଦୁ ମାଣ୍ସିତି ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ନାମା ମାନମି ଅ଼ଡ଼େ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।”
70 Απεκρίθη προς αυτούς ο Ιησούς· Δεν εξέλεξα εγώ εσάς τους δώδεκα και εις από σας είναι διάβολος;
୭୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମୀ ବା଼ରଜା଼ଣାତେରି ମିଙ୍ଗେ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜଅଁ କି? ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ସୟତାନ ।”
71 Έλεγε δε τον Ιούδαν του Σίμωνος τον Ισκαριώτην· διότι ούτος, εις ων εκ των δώδεκα, έμελλε να παραδώση αυτόν.
୭୧ଏ଼ୱାସି ଇସ୍କାରିୟତ ସିମନ ମୀର୍ଏସି ଜୀହୁଦାଇଁ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍ପାଲି ହାଜିମାଚେସି ।