< Κατα Ιωαννην 16 >

1 Ταύτα ελάλησα προς εσάς διά να μη σκανδαλισθήτε.
Nabhabwila emisango jinu mwasiga kuyabhibwa.
2 Θέλουσι σας κάμει αποσυναγώγους· μάλιστα έρχεται ώρα, καθ' ην πας όστις σας θανατώση θέλει νομίσει ότι προσφέρει λατρείαν εις τον Θεόν.
Bbhalisosha anja ya likofyanya; omwanya oguja gunu wona alibheta aliganilisha kubha kakola emilimu jakisi kulwa Nyamuanga.
3 Και ταύτα θέλουσι σας κάμει, διότι δεν εγνώρισαν τον Πατέρα ουδέ εμέ.
Alabhakolelaga emisango okubha bhatamumenyele Lata nolwo bhatamenyele anye.
4 Αλλά ταύτα είπον προς εσάς διά να ενθυμήσθε αυτά, όταν έλθη η ώρα, ότι εγώ είπον προς εσάς. Δεν είπον δε ταύτα προς εσάς εξ αρχής, διότι ήμην μεθ' υμών.
Nabhabwila emisango jinu ati omwanya gwakinga ganu okusoka, omutula okwichuka kutyo nibhabwiliye bhatule abhene. Nitabhabwiliye emisango jinu kubwambilo okubha naliga nili amwi nemwe.
5 Τώρα δε υπάγω προς τον πέμψαντά με, και ουδείς εξ υμών με ερωτά· Που υπάγεις;
woli, nagenda ku uliya oyoatumile; nawe atali ku lwemwe unukambusha,”oujaki?”
6 Αλλ' επειδή ελάλησα προς εσάς ταύτα, η λύπη εγέμισε την καρδίαν σας.
Okubha nabhabwila emisango jinu kwemwe, okusulumbala kwijuye emitima jemwe.
7 Εγώ όμως την αλήθειαν σας λέγω· συμφέρει εις εσάς να απέλθω εγώ. Διότι εάν δεν απέλθω, ο Παράκλητος δεν θέλει ελθεί προς εσάς· αλλ' αφού απέλθω, θέλω πέμψει αυτόν προς εσάς·
Nolwo kutyo nabhabwila echimali: ni kisi kwemwe nikagenda; okubha nikalema, omusilisha atalibhejila kwemwe; nawe nikagenda ndimutuma kwemwe.
8 και ελθών εκείνος θέλει ελέγξει τον κόσμον περί αμαρτίας και περί δικαιοσύνης και περί κρίσεως·
Akaja, oyo omusilisha alikomelesha isi kulwe bhibhibhi, na kulwo bhulengelesi na kulwo kulamula.
9 περί αμαρτίας μεν, διότι δεν πιστεύουσιν εις εμέ·
Kulwe bhibhibhi, kwo kubha bhatakunyikilisha anye,
10 περί δικαιοσύνης δε, διότι υπάγω προς τον Πατέρα μου και πλέον δεν με βλέπετε·
kulwo bhulengelesi, kwo kubha enigenda ku Lata, na mutakundola lindi;
11 περί δε κρίσεως, διότι ο άρχων του κόσμου τούτου εκρίθη.
Kulwo kulamula kwo kubha omukulu wa isi inu alamuywe.
12 Έτι πολλά έχω να είπω προς εσάς, δεν δύνασθε όμως τώρα να βαστάζητε αυτά.
Ninago mafu go kubhabwila, nawe mutakutula kubhigumilisha wolyanu.
13 Όταν δε έλθη εκείνος, το Πνεύμα της αληθείας, θέλει σας οδηγήσει εις πάσαν την αλήθειαν· διότι δεν θέλει λαλήσει αφ' εαυτού, αλλ' όσα αν ακούση θέλει λαλήσει, και θέλει σας αναγγείλει τα μέλλοντα.
Nawe oyo mwoyo gwe chimali, akaja, alabhatangasha muchimali chona; kwo kubha atalyaika kubwaye; nawe byona ebyo alugwa, alyaika emisango jona; alabhabwila kwemwe emisango jinu ejo ejenda okuja.
14 Εκείνος θέλει δοξάσει εμέ, διότι εκ του εμού θέλει λάβει και αναγγείλει προς εσάς.
Oyo kambika enye, kwo kubha kagega emisango jani nokulomela kwemwe.
15 Πάντα όσα έχει ο Πατήρ, εμού είναι· διά τούτο είπον ότι εκ του εμού θέλει λάβει και αναγγείλει προς εσάς.
Ebhinu byona ebyoanaye Lata ni byani; kwonakola naika ati Mwoyo kagega emisango jani nokubhabwila kwemwe.
16 Ολίγον έτι και δεν με βλέπετε, και πάλιν ολίγον και θέλετε με ιδεί, διότι εγώ υπάγω προς τον Πατέρα.
Mwanya mutoto, mutakundola lindi; na alabha mwanya mutoto lindi, omundola.”
17 Τότε τινές εκ των μαθητών αυτού είπον προς αλλήλους· Τι είναι τούτο, το οποίον μας λέγει, Ολίγον και δεν με βλέπετε, και πάλιν ολίγον και θέλετε με ιδεί, και, Ότι εγώ υπάγω προς τον Πατέρα;
Abheigisibwa bhae nibhaikana nikiechokachimwila, “mwanya mutoto, mutakundola lindi,' na kandi mwanya mototo omundola,' kwo kubha nagenda ku Lata?”
18 Έλεγον λοιπόν· Τούτο τι είναι, το οποίον λέγει το ολίγον; Δεν εξεύρομεν τι λαλεί.
Nikwo bhaikile,”niki chinu kaika,'Achali mwanya mutoto'? chitakumenya agokaika.”
19 Ενόησε λοιπόν ο Ιησούς ότι ήθελον να ερωτήσωσιν αυτόν, και είπε προς αυτούς· Περί τούτου συζητείτε μετ' αλλήλων ότι είπον, Ολίγον και δεν με βλέπετε, και πάλιν ολίγον και θέλετε με ιδεί;
Yesu nalola kubha bhendaga okumubhusha, nabhabhusha ati,”omwibhusha bhenela kulinu nabhabwila ati,'Achali mwanya mutoto, mutakundola lindi; na alabha mwanya mutoto omundola'?
20 Αληθώς, αληθώς σας λέγω ότι σεις θέλετε κλαύσει και θρηνήσει, ο δε κόσμος θέλει χαρή· και σεις θέλετε λυπηθή, η λύπη σας όμως θέλει μεταβληθή εις χαράν.
Ni chimali, chimali, nabhabwila, mulilila jimamu, nawe isi ilikondelwa, mulibha no kusulumbala nawe okusulumbala kwemwe kuliinduka okubha likondelelwa.
21 Η γυνή όταν γεννά, λύπην έχει, διότι ήλθεν ώρα αυτής· αφού όμως γεννήση το παιδίον, δεν ενθυμείται πλέον την θλίψιν, διά την χαράν ότι εγεννήθη άνθρωπος εις τον κόσμον.
Omugasi alibha no kusulumbala omwanya ogwo kabhona obhusungu kwo kubha okwibhula kweile; nawe olwokebhula omwana, atakwichuka lindi obhashe kwo kubha ya likondelelwa lyaye ati omwana ebhulwa musi.
22 Και σεις λοιπόν τώρα μεν έχετε λύπην· πάλιν όμως θέλω σας ιδεί, και θέλει χαρή η καρδία σας, και την χαράν σας ουδείς αφαιρεί από σας.
Emwe muno okusulumbala woli, nawe enibhalola lindi; ne mitima jemwe jilikondelwa na atalio oyo katula okubhasosishao likondelwa lwemwe.
23 Και εν εκείνη τη ημέρα δεν θέλετε ζητήσει παρ' εμού ουδέν. Αληθώς, αληθώς σας λέγω ότι όσα αν αιτήσητε παρά του Πατρός εν τω ονόματί μου, θέλει σας δώσει.
Olusiku olwo mutalimbusha musango. Ni chimali chimali enibhabwila ati, mulisabwa lyona ku Lata, alibhayana kwa lisina lyani.
24 Έως τώρα δεν ητήσατε ουδέν εν τω ονόματί μου· αιτείτε και θέλετε λαμβάνει, διά να ήναι πλήρης η χαρά σας.
Kukinga woli muchalinga kusabwa lyona kwa lisina lyani; musabwega, emwe muliyanibwa okukondelelwa kwemwe kukumile.
25 Ταύτα διά παροιμιών ελάλησα προς εσάς· αλλ' έρχεται ώρα, ότε δεν θέλω σας λαλήσει πλέον διά παροιμιών, αλλά παρρησία θέλω σας αναγγείλει περί του Πατρός.
Nabhabwila emwe mu bhijekekanyo eyo itakumenyekana, nawe omwanya oguja gunu nitalyaika kwe bhijekekanyo eyo itakumenyekana nawe ndibhabwila abwelu ebya Lata.
26 Εν εκείνη τη ημέρα θέλετε ζητήσει εν τω ονόματί μου· και δεν σας λέγω ότι εγώ θέλω παρακαλέσει τον Πατέρα περί υμών·
Olusiku luliya mulisabwa kwa lisina lyani, nitakubhabwila ati ndibhasabhila ku Lata;
27 διότι αυτός ο Πατήρ σας αγαπά, επειδή σεις ηγαπήσατε εμέ και επιστεύσατε ότι εγώ παρά του Θεού εξήλθον.
Kwo kubha Lata omwene abhendele okubha omunyenda anye no kubha omunyikilisha okubha nisokele ku Lata.
28 Εξήλθον παρά του Πατρός και ήλθον εις τον κόσμον· πάλιν αφίνω τον κόσμον και υπάγω προς τον Πατέρα.
Nisokele ku Lata nenija musi; lindi enisokamo musi nenigenda ku Lata.
29 Λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Ιδού, τώρα παρρησία λαλείς και, ουδεμίαν παροιμίαν λέγεις.
Abheigisibha bhaye nibhamubwila ati,”oulola woli owaika bwelu bwelu na otakukolela ebhigegekanyo.
30 Τώρα γνωρίζομεν ότι εξεύρεις πάντα και δεν έχεις χρείαν να σε ερωτά τις. Εκ τούτου πιστεύομεν ότι από Θεού εξήλθες.
Woli, chamenya ati emisango jona, na utakenele munu wona kukubhusha Kwo kubha linu chekilisha okubha ousoka Kunyamuanga.
31 Απεκρίθη προς αυτούς ο Ιησούς· Τώρα πιστεύετε;
Yesu nabhasubya ati, “Woli omwikilisha?”
32 Ιδού, έρχεται ώρα, και ήδη ήλθε, να σκορπισθήτε έκαστος εις τα ίδια και να αφήσητε εμέ μόνον· αλλά δεν είμαι μόνος, διότι ο Πατήρ είναι μετ' εμού.
Lola, omwanya oguja nichimali gwakigile, anu mulinyalaganila bhuli umwi wona mubhabho nimunsiga wenyele. Nawe nitali wenyele okubha Lata ali amwi nanye.
33 Ταύτα ελάλησα προς εσάς, διά να έχητε ειρήνην εν εμοί. Εν τω κόσμω θέλετε έχει θλίψιν· αλλά θαρσείτε, εγώ ενίκησα τον κόσμον.
Nabhabwila emisngo jinu ati mubhe nomulembe. Musi muli na inyako, nawe mukomele anye naigile isi.

< Κατα Ιωαννην 16 >