< Ἰώβ 38 >
1 Τότε απεκρίθη ο Κύριος προς τον Ιώβ εκ του ανεμοστροβίλου και είπε·
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Τις ούτος, όστις σκοτίζει την βουλήν μου διά λόγων ασυνέτων;
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Ζώσον ήδη την οσφύν σου ως ανήρ· διότι θέλω σε ερωτήσει, και φανέρωσόν μοι.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Που ήσο ότε εθεμελίονον την γην; απάγγειλον, εάν έχης σύνεσιν.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Τις έθεσε τα μέτρα αυτής, εάν εξεύρης; ή τις ήπλωσε στάθμην επ' αυτήν;
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Επί τίνος είναι εστηριγμένα τα θεμέλια αυτής; ή τις έθεσε τον ακρογωνιαίον λίθον αυτής,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 ότε τα άστρα της αυγής έψαλλον ομού και πάντες οι υιοί του Θεού ηλάλαζον;
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 ή τις συνέκλεισε την θάλασσαν με θύρας, ότε εξορμώσα εξήλθεν εκ μήτρας;
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 ότε περιέβαλον αυτήν με νεφέλην και με ομίχλην εσπαργάνωσα αυτήν,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 και περιώρισα αυτήν διά προστάγματός μου, και έβαλον μοχλούς και πύλας,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 και είπα, Έως αυτού θέλεις έρχεσθαι και δεν θέλεις υπερβή· και εδώ θέλει συντρίβεσθαι η υπερηφανία των κυμάτων σου;
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Προσέταξας συ την πρωΐαν επί των ημερών σου; έδειξας εις την αυγήν τον τόπον αυτής,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 διά να πιάση τα έσχατα της γης, ώστε οι κακούργοι να εκτιναχθώσιν απ' αυτής;
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Αυτή μεταμορφούται ως πηλός σφραγιζόμενος· και τα πάντα παρουσιάζονται ως στολή.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Και το φως των ασεβών αφαιρείται απ' αυτών, ο δε βραχίων των υπερηφάνων συντρίβεται.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Εισήλθες έως των πηγών της θαλάσσης; ή περιεπάτησας εις εξιχνίασιν της αβύσσου;
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Ηνοίχθησαν εις σε του θανάτου αι πύλαι; ή είδες τας θύρας της σκιάς του θανάτου;
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Εγνώρισας το πλάτος της γης; απάγγειλον, εάν ενόησας πάντα ταύτα.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Που είναι η οδός της κατοικίας του φωτός; και του σκότους, που είναι ο τόπος αυτού,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 διά να συλλάβης αυτό εις το όριον αυτού και να γνωρίσης τας τρίβους της οικίας αυτού;
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Γνωρίζεις αυτό, διότι τότε εγεννήθης; ή διότι ο αριθμός των ημερών σου είναι πολύς;
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Εισήλθες εις τους θησαυρούς της χιόνος; ή είδες τους θησαυρούς της χαλάζης,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 τους οποίους φυλάττω διά τον καιρόν της θλίψεως διά την ημέραν της μάχης και του πολέμου;
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Διά τίνος οδού διαδίδεται το φως, ή ο ανατολικός άνεμος διαχέεται επί την γην;
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Τις ήνοιξε ρύακας διά τας ραγδαίας βροχάς, ή δρόμον διά την αστραπήν της βροντής,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 διά να φέρη βροχήν επί γην ακατοίκητον, εις έρημον, όπου άνθρωπος δεν υπάρχει,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 διά να χορτάση την άβατον και ακατοίκητον, και να αναβλαστήση τον βλαστόν της χλόης;
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Έχει πατέρα η βροχή; ή τις εγέννησε τας σταγόνας της δρόσου;
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Από μήτρας τίνος εξέρχεται ο πάγος; και την πάχνην του ουρανού, τις εγέννησε;
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Τα ύδατα σκληρύνονται ως λίθος, και το πρόσωπον της αβύσσου πηγνύεται.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Δύνασαι να δεσμεύσης τας γλυκείας επιρροάς της Πλειάδος ή να λύσης τα δεσμά τον Ωρίωνος;
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Δύνασαι να εκβάλης τα Ζώδια εις τον καιρόν αυτών; ή δύνασαι να οδηγήσης τον Αρκτούρον μετά των υιών αυτού;
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Γνωρίζεις τους νόμους του ουρανού; δύνασαι να διατάξης τας επιρροάς αυτού επί την γην;
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Δύνασαι να υψώσης την φωνήν σου εις τα νέφη, διά να σε σκεπάση αφθονία υδάτων;
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Δύνασαι να αποστείλης αστραπάς, ώστε να εξέλθωσι και να είπωσι προς σε, Ιδού, ημείς;
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Τις έβαλε σοφίαν εντός του ανθρώπου; ή τις έδωκε σύνεσιν εις την καρδίαν αυτού;
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Τις δύναται να αριθμήση τα νέφη διά σοφίας; ή τις δύναται να κενόνη τα δοχεία του ουρανού,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 διά να χωνευθή το χώμα εις σύμπηξιν και οι βώλοι να συγκολλώνται;
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Θέλεις κυνηγήσει θήραμα διά τον λέοντα; ή χορτάσει την όρεξιν των σκύμνων,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 όταν κοίτωνται εν τοις σπηλαίοις και κάθηνται εις τους κρυπτήρας διά να ενεδρεύωσι;
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Τις ετοιμάζει εις τον κόρακα την τροφήν αυτού, όταν οι νεοσσοί αυτού κράζωσι προς τον Θεόν, περιπλανώμενοι δι' έλλειψιν τροφής;
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?