< Ἰώβ 31 >

1 Έκαμον συνθήκην μετά των οφθαλμών μου· και πως να έχω τον στοχασμόν μου επί παρθένον;
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 και τι το μερίδιον παρά Θεού άνωθεν; και η κληρονομία του Παντοδυνάμου εκ των υψηλών;
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Ουχί αφανισμός διά τον ασεβή; και ταλαιπωρία διά τους εργάτας της ανομίας;
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 δεν βλέπει αυτός τας οδούς μου και απαριθμεί πάντα τα βήματά μου;
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Εάν περιεπάτησα με ψεύδος, ή ο πους μου έσπευσεν εις δόλον,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 ας με ζυγίση διά της στάθμης της δικαιοσύνης και ας γνωρίση ο Θεός την ακεραιότητά μου·
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 αν το βήμά μου εξετράπη από της οδού και η καρδία μου επηκολούθησε τους οφθαλμούς μου, και αν κηλίς προσεκολλήθη εις τας χείρας μου·
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 να σπείρω, και άλλος να φάγη· και να εκριζωθώσιν οι έκγονοί μου.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Αν η καρδία μου ηπατήθη υπό γυναικός, ή παρεμόνευσα εις την θύραν του πλησίον μου,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 η γυνή μου να αλέση δι' άλλον, και άλλοι να πέσωσιν επ' αυτήν.
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Διότι μιαρόν ανόμημα τούτο και αμάρτημα κατάδικον·
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 διότι είναι πυρ κατατρώγον μέχρις αφανισμού, και ήθελεν εκριζώσει πάντα τα γεννήματά μου.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Αν κατεφρόνησα την κρίσιν του δούλου μου ή της δούλης μου, ότε διεφέροντο προς εμέ,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 τι θέλω κάμει τότε, όταν εγερθή ο Θεός; και όταν επισκεφθή, τι θέλω αποκριθή προς αυτόν;
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Ο ποιήσας εμέ εν τη κοιλία, δεν εποίησε και εκείνον; και δεν εμόρφωσεν ημάς ο αυτός εν τη μήτρα;
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Αν ηρνήθην την επιθυμίαν των πτωχών, ή εμάρανα τους οφθαλμούς της χήρας,
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 ή έφαγον μόνος τον άρτον μου, και ο ορφανός δεν έφαγεν εξ αυτού·
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 διότι ο μεν εκ νεότητος μου ετρέφετο μετ' εμού, ως μετά πατρός, την δε εκ κοιλίας της μητρός μου ωδήγησα·
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 αν είδον τινά απολλύμενον δι' έλλειψιν ενδύματος ή πτωχόν χωρίς σκεπάσματος,
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 αν οι νεφροί αυτού δεν με ευλόγησαν και δεν εθερμάνθη με το μαλλίον των προβάτων μου,
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 αν εσήκωσα την χείρα μου κατά του ορφανού, βλέπων ότι υπερίσχυον εν τη πύλη,
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 να πέση ο βραχίων μου εκ του ώμου, και η χειρ μου να συντριφθή εκ του αγκώνος.
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Διότι ο παρά του Θεού όλεθρος ήτο εις εμέ φρίκη και διά την μεγαλειότητα αυτού δεν ήθελον δυνηθή να ανθέξω.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Αν έθεσα εις το χρυσίον την ελπίδα μου, ή είπα προς το καθαρόν χρυσίον, Συ είσαι το θάρρος μου,
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 αν ευφράνθην διότι ο πλούτος μου ήτο μέγας και διότι η χειρ μου εύρηκεν αφθονίαν,
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 αν εθεώρουν τον ήλιον αναλάμποντα ή την σελήνην περιπατούσαν εν τη λαμπρότητι αυτής,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 και η καρδία μου εθέλχθη κρυφίως, ή με το στόμα μου εφίλησα την χείρα μου,
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 και τούτο ήθελεν είσθαι ανόμημα κατάδικον· διότι ήθελον αρνηθή τον Θεόν τον Ύψιστον.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Αν εχάρην εις τον αφανισμόν του μισούντός με, ή επεχάρην ότε εύρηκεν αυτόν κακόν·
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 διότι ουδέ αφήκα το στόμα μου να αμαρτήση, ευχόμενος κατάραν εις την ψυχήν αυτού·
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 αν οι άνθρωποι της σκηνής μου δεν είπον, τις θέλει δείξει άνθρωπον μη χορτασθέντα από των κρεάτων αυτού;
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 Ο ξένος δεν διενυκτέρευεν έξω· ήνοιγον την θύραν μου εις τον οδοιπόρον·
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 αν εσκέπασα την παράβασίν μου ως ο Αδάμ, κρύπτων την ανομίαν μου εν τω κόλπω μου·
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 διότι μήπως εφοβούμην μέγα πλήθος, ή με ετρόμαζεν η καταφρόνησις των οικογενειών, ώστε να σιωπήσω και να μη εκβώ εκ της θύρας;
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Ω να ήτο τις να με ήκουεν. Ιδού, η επιθυμία μου είναι να απεκρίνετο ο Παντοδύναμος εις εμέ, και ο αντίδικός μου να έγραφε βιβλίον.
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Βεβαίως ήθελον βαστάσει αυτό επί του ώμου μου, ήθελον περιδέσει αυτό στέφανον επ' εμέ·
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 ήθελον φανερώσει προς αυτόν τον αριθμόν των βημάτων μου· ως άρχων ήθελον πλησιάσει εις αυτόν.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Αν ο αγρός μου καταβοά εναντίον μου και κλαίωσιν ομού οι αύλακες αυτού,
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 αν έφαγον τον καρπόν αυτόν χωρίς μισθόν, ή έκαμον να εκβή η ψυχή των γεωργών αυτού,
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 Ας φυτρώσωσι τρίβολοι αντί σίτου και ζιζάνια αντί κριθής. Ετελείωσαν οι λόγοι του Ιώβ.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Ἰώβ 31 >