< Προς Εφεσιους 4 >

1 Σας παρακαλώ λοιπόν εγώ ο δέσμιος εν Κυρίω να περιπατήσητε αξίως της προσκλήσεως, καθ' ην προσεκλήθητε,
Hessa gish Goda sunthan qachetida tani inte xeygetida xeysas besiza dusu dana mala intena wosays.
2 μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και πραότητος, μετά μακροθυμίας, υποφέροντες αλλήλους εν αγάπη,
Muleka ashikistane shugista gidite. Issay isara siiqon diitene isay isa danda7ite.
3 σπουδάζοντες να διατηρήτε την ενότητα του Πνεύματος διά του συνδέσμου της ειρήνης.
Sarotethi immiza ayana isipeteth naganas miinite.
4 Εν σώμα και εν Πνεύμα, καθώς και προσεκλήθητε με μίαν ελπίδα της προσκλήσεώς σας·
Inte xeygetida galas isi ufaysako xeygetidaysa mala isi asatethine isi ayanay dees.
5 εις Κύριος, μία πίστις, εν βάπτισμα·
Isi Goday isi amanoyne isi xiinqatay dees.
6 εις Θεός και Πατήρ πάντων, ο ων επί πάντων και διά πάντων και εν πάσιν υμίν.
Wurisofe bollara gididay, wuriso bolla oothizay, wursoson dizay, wursos awwa gidida isi Xoossi des.
7 Εις ένα δε έκαστον ημών εδόθη η χάρις κατά το μέτρον της δωρεάς του Χριστού.
Gidikoka Kiristossay imana gi qachida mala nusu isas issas duma duma imotethi imetides.
8 Διά τούτο λέγει· Αναβάς εις ύψος, ηχμαλώτευσεν αιχμαλωσίαν και έδωκε χαρίσματα εις τους ανθρώπους.
Hessa gish “Izi pude kezida wode dii7o di7ides. Assas kiiyateth imota imides.” geteti geisha maxafan xafetidees.
9 Το δε ανέβη τι είναι ειμή ότι και κατέβη πρώτον εις τα κατώτερα μέρη της γης;
Histin “Iza pude kezides” gusi qaseka duge biita garisa wodhides gusu giodonta agiko hessi ay guse?
10 Ο καταβάς αυτός είναι και ο αναβάς υπεράνω πάντων των ουρανών, διά να πληρώση τα πάντα.
Duge garise wodhidaysi kumeth alame medheteth kumana mala sallopekka bolla keziday izako.
11 Και αυτός έδωκεν άλλους μεν αποστόλους, άλλους δε προφήτας, άλλους δε ευαγγελιστάς, άλλους δε ποιμένας και διδασκάλους,
Isi isi asati hawarista bagati nabeta harati mishracho qaala sabake bagayti qasse hemizaytane tamarisizayta gidana mala izi imota immidees.
12 προς την τελειοποίησιν των αγίων, διά το έργον της διακονίας, διά την οικοδομήν του σώματος του Χριστού,
Hesika Kiristossa asateth gidida wossa kethiya keexistana mala amanizayta amano oothos giigsinaskko.
13 εωσού καταντήσωμεν πάντες εις την ενότητα της πίστεως και της επιγνώσεως του Υιού του Θεού, εις άνδρα τέλειον, εις μέτρον ηλικίας του πληρώματος του Χριστού,
Hesika hananay nu wurikka Xoossa na amanonine iza eron betiza isipetethiko gakidi kumetha asi gidanas Kiristossan nuni kirstosatho kumethinne polo gidana malakko.
14 διά να μη ήμεθα πλέον νήπιοι, κυματιζόμενοι και περιφερόμενοι με πάντα άνεμον της διδασκαλίας, διά της δολιότητος των ανθρώπων, διά της πανουργίας εις το μεθοδεύεσθαι την πλάνην,
Hesa gish aba bolla dendiiza gote caarkoy hene ha shocechiza mala dumma dumma timirte carkon asa geneninne balethon anne nuni hene ha phonqitise qeeri gutha nayta mala hanoko.
15 αλλά αληθεύοντες εις την αγάπην να αυξήσωμεν εις αυτόν κατά πάντα, όστις είναι η κεφαλή, ο Χριστός,
Hesatho hano agidi ane tuma siiqon hasaishe ispetethan hu7e gididaysako hanizazan wurison ane diccos. He hu7ezikka Kiristosako.
16 εξ ου παν το σώμα συναρμολογούμενον και συνδεόμενον διά πάσης συναφείας των συνεργούντων μελών, κατά την ανάλογον ενέργειαν ενός εκάστου μέρους κάμνει την αύξησιν του σώματος προς οικοδομήν εαυτού εν αγάπη.
Iza gedon asatethi wurii xaphon ooyketidi isi isi asatethi ba ootho othishe wurikka siiqon diiceesine benaka miinthes.
17 Τούτο λοιπόν λέγω και μαρτύρομαι διά του Κυρίου, να μη περιπατήτε πλέον καθώς και τα λοιπά έθνη περιπατούσιν εν τη ματαιότητι του νοός αυτών,
Hanko amanonta asamala coo mela qohaaththaan mela siimeristanas intes besena gada ta intena zorays.
18 εσκοτισμένοι την διάνοιαν, απηλλοτριωμένοι όντες από της ζωής του Θεού διά την άγνοιαν την ούσαν εν αυτοίς, διά την πώρωσιν της καρδίας αυτών,
Ista wozinay mumida gishane yushi qoponta gish issta wozina ayfey qoqides. Isiti Xoossa de7ope shaketida.
19 οίτινες αναισθητούντες, παρέδωκαν εαυτοίς εις την ασέλγειαν, διά να εργάζωνται πάσαν ακαθαρσίαν ακορέστως.
Ista wozinay doccida gish kalloy baynda ba koydamala bena kallisonta amonine tunatethan danas wogay baynda iita oothos bena aathi immida.
20 Σεις όμως δεν εμάθετε ούτω τον Χριστόν,
Inte qasse Kirstossa hessa malan eribeykista.
21 επειδή αυτόν ηκούσατε και εις αυτόν εδιδάχθητε, καθώς είναι η αλήθεια εν τω Ιησού·
Ee tumukka inte iza gish siiydistane Yesussan diza tuma izape tamaridista.
22 να απεκδυθήτε τον παλαιόν άνθρωπον τον κατά την προτέραν διαγωγήν, τον φθειρόμενον κατά τας απατηλάς επιθυμίας,
Inte kasse diza dussay balethiza amon qitida gise kase ceega asatetha intefe intefe qariyogana tamaridista.
23 και να ανανεόνησθε εις το πνεύμα του νοός σας
Qasseka inte qofay ayanan oraxo.
24 και να ενδυθήτε τον νέον άνθρωπον, τον κτισθέντα κατά Θεόν εν δικαιοσύνη και οσιότητι της αληθείας.
Tumu xillotethaninne geshatethan Xoosu milatana medhetida ooratha asateth mayte.
25 Όθεν απορρίψαντες το ψεύδος, λαλείτε αλήθειαν έκαστος μετά του πλησίον αυτού· διότι είμεθα μέλη αλλήλων.
Nu wurikka issi asho gidida gish wordotethi digidi nuni nu garasan issay issara anne tumma hasa7os.
26 Οργίζεσθε και μη αμαρτάνετε· ο ήλιος ας μη δύη επί τον παροργισμόν σας,
Hanqetite shin nagara oothofite, iinte hanqon diishin awwa arshey wulofo.
27 μήτε δίδετε τόπον εις τον διάβολον.
Xala7es so imofiite.
28 Ο κλέπτων ας μη κλέπτη πλέον, μάλλον δε ας κοπιάζη εργαζόμενος το καλόν με τας χείρας αυτού, διά να έχη να μεταδίδη εις τον χρείαν έχοντα.
Kasse kaysotizadey hayssafe guye kaysotpo. Gido atiin metotetidi iza wosizaytas imizay iza kushen deyana mala loo7o miish ba kushera oothi demanas daburo.
29 Μηδείς λόγος σαπρός ας μη εξέρχηται εκ του στόματός σας, αλλ' όστις είναι καλός προς οικοδομήν της χρείας, διά να δώση χάριν εις τους ακούοντας.
Koshiza mala hanko siyzayta go7izazine madiza qalape attiin go7oy baynda qalay inte dunape kezopo.
30 Και μη λυπείτε το Πνεύμα το Άγιον του Θεού, με το οποίον εσφραγίσθητε διά την ημέραν της απολυτρώσεως.
Inte atana galasas atametida Xoossa Xillo ayana michisopite.
31 Πάσα πικρία και θυμός και οργή και κραυγή και βλασφημία ας αφαιρεθή από σας μετά πάσης κακίας·
Camo yo wuriisi hanqoka, yilo, ooshu, cashe, qassekka hanko hara itateth wursi intefe digiite.
32 γίνεσθε δε εις αλλήλους χρηστοί, εύσπλαγχνοι, συγχωρούντες αλλήλους, καθώς ο Θεός συνεχώρησεν εσάς διά του Χριστού.
Intena Xoossi Kiristossa bagara ato gida mala intekka inte garisan atto atto getetite, issay isara kiiyatane isay isas qadheetizayta gidite.

< Προς Εφεσιους 4 >