< Πραξεις 25 >

1 Ο Φήστος λοιπόν, αφού ήλθεν εις την επαρχίαν, μετά τρεις ημέρας ανέβη εις Ιεροσόλυμα από της Καισαρείας.
Alu loum koching bv Pestas mooku lo vngchi tokula, nw Kaisaria lokv Jerusalem lo vngtoku,
2 Ενεφανίσθησαν δε εις αυτόν ο αρχιερεύς και οι πρώτοι των Ιουδαίων κατά του Παύλου και παρεκάλουν αυτόν,
ho nyibu Butv vdwvku okv Jius gv rigvdoogvnv vdwv bunu Paulnyi miyum nvbv bookin lwkto. Bunu vdwv bunua
3 ζητούντες χάριν κατ' αυτού, να μεταφέρη αυτόν εις Ιερουσαλήμ, ενεδρεύοντες να φονεύσωσιν αυτόν καθ' οδόν.
Paulnyi Jerusalem bv bookarla alvbv mvngkiam dukubv Pestasnyi kootoku, bunu ninyia lamtv vngkulo mvki dubv mvngsi pvvnya toku.
4 Ο δε Φήστος απεκρίθη ότι ο Παύλος φυλάττεται εν Καισαρεία, και ότι αυτός ταχέως μέλλει να αναχωρήση εκείσε.
Pestas mirwkto, “Paulnyi Kaisaria patwk lo tumlwk pvvto okv Ngo atubongv alo baapubv vngkur jikunv.
5 Όθεν οι δυνατοί μεταξύ σας, είπεν, ας καταβώσι μετ' εμού, και εάν υπάρχη τι εν τω ανθρώπω τούτω, ας κατηγορήσωσιν αυτόν.
Nyi angv ogugo rimur go doopv bolo okv klai nonugv rigvdoogvnv vdwa ngo lvkobv Kaisaria bv vngming gvvmuto.”
6 Και αφού διέτριψε μεταξύ αυτών υπέρ τας δέκα ημέρας, κατέβη εις Καισάρειαν, και τη επαύριον καθήσας επί του βήματος, προσέταξε να φερθή ο Παύλος.
Pestas alu piinw vmalo loring gobv bunua lvkobv doobamto, okv vbvrikunamv Kaisaria bv vngtoku. Logo nvgv alua nw kvba nga jwngkadaka dubv doolwk tola okv Paulnyi arwng so aagv tokv vla orto jito.
7 Και αφού ήλθε, παρεστάθησαν οι καταβάντες από Ιεροσολύμων Ιουδαίοι, επιφέροντες κατά του Παύλου πολλάς και βαρείας κατηγορίας, τας οποίας δεν ηδύναντο να αποδείξωσιν·
Vdwlo Paul aachi namgola, Jerusalem lokv aanv Jius vdwv ninyia dakyamdakchi tola okv ninyia mvngchigo maatar bv gungnying mirap toku, bunu ogu atunggo himpa mato.
8 απολογουμένου εκείνου ότι ούτε εις τον νόμον των Ιουδαίων ούτε εις το ιερόν ούτε εις τον Καίσαρα έπραξα τι αμάρτημα.
Vbvritola Paul atubongv miring suto: “Ngo ogugoka Jius gv pvbv lo mimur vngmur jima vmalo kumkunaam loka vmalo Roman Dvbvyachok nyika.”
9 Ο δε Φήστος, θέλων να κάμη χάριν εις τους Ιουδαίους, αποκριθείς προς τον Παύλον είπε· Θέλεις να αναβής εις Ιεροσόλυμα και εκεί να κριθής περί τούτων ενώπιόν μου;
Vbvritola Pestas Jius vdwgv yabv alvbv mvngkiam yatola, vkvlvgabv nw Paulnyi tvvkato, “No Jerusalem bv vngnwng yapv ai okv alo nga dakcho tola yalung nga mindar chodubvre?”
10 Και ο Παύλος είπεν· Επί του βήματος του Καίσαρος παρίσταμαι, όπου πρέπει να κριθώ. Δεν ηδίκησα κατ' ουδέν τους Ιουδαίους, καθώς και συ γνωρίζεις κάλλιστα·
Paul minto, “Ngo Dvbvyachok gv atuk si atugv kvba lo jwngkadaka kodubv dakda pvnv, ngo ogolo mindar sudubv. Ngo Jius vdwa rigakpanam go rijima, no atubongv ka alvbv chindu.
11 διότι εάν αδικώ και έπραξα τι άξιον θανάτου, δεν φεύγω τον θάνατον· αλλ' εάν δεν υπάρχη ουδέν εξ όσων ούτοι με κατηγορούσιν, ουδείς δύναται να με χαρίση εις αυτούς· τον Καίσαρα επικαλούμαι.
Ngo pvbv nga rigakpanam go rilo okv sikorgo ripv lo vbv rilo ngo sidukubv busukano kaama, ngo toosi sikar dukubv um tvvkaram. Vbvritola bunugv nga gungnying lwknam lo ogu jvjv nvgo kaama bolo, yvvka nga bunugv laaklo laklwk nyumare. Ngo Dvbvyachok gvlo tulwk jidukunv.”
12 Τότε ο Φήστος, συνομιλήσας μετά του συμβουλίου, απεκρίθη· Τον Καίσαρα επικαλείσαι, προς τον Καίσαρα θέλεις υπάγει.
Vbvrikunamv Pestas, kochingso ninyigv minsaryanv vdwlo lvkobv tvvdikaying minsu gvila, mirwkto, “No Dvbvyachok am tulwk jipvku, vkvlvgabv no Dvbvyachok gvlo vngrung riku.”
13 Και αφού παρήλθον ημέραι τινές, Αγρίππας ο βασιλεύς και η Βερνίκη ήλθον εις Καισάρειαν διά να χαιρετήσωσι τον Φήστον.
Dw meego nvgv kochingso Dvbv Agrippa okv Barnis bunyiv Pestasnyi Kaisaria lo alvbv kaarwk sinyato.
14 Ενώ δε διέτριβον εκεί ημέρας πολλάς, ο Φήστος ανέφερε προς τον βασιλέα τα περί του Παύλου, λέγων· Είναι τις άνθρωπος αφημένος εδώ δέσμιος υπό του Φήλικος,
Bunu kochingso hoka alu meego doonya tola, Pestas Paul gv rinamdoonam nga dvbvnyi mintamto: “Alo patwk doonv nyi angv vv Peliks gv topu namgo doopv;
15 περί του οποίου, ότε υπήγα εις Ιεροσόλυμα, οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι των Ιουδαίων ενεφανίσθησαν εις εμέ, ζητούντες καταδίκην εναντίον αυτού·
okv vdwlo ngo Jerusalem bv vngto namv, Jius nyibu butv vdw okv nyigagatv vdwv ninyia aagv tvla gungnying lwkto okv nga minto ninyia miyakaya tvkv vla.
16 προς τους οποίους απεκρίθην ότι δεν είναι συνήθεια εις τους Ρωμαίους να παραδίδωσι κατά χάριν ουδένα άνθρωπον εις θάνατον, πριν ο κατηγορούμενος έχη τους κατηγόρους κατά πρόσωπον και λάβη καιρόν απολογίας περί του εγκλήματος.
Vbvritola ngo bunua minto nyi akingunv nga ninyia haaknv nyi vdwa kaarwk sula okv ninyi gungnying lwknam am mindar simu mabv jilwk mvngchik namv Roman gv ribu Pvbv bv rima vla minto.
17 Αφού λοιπόν αυτοί συνήλθον εδώ, χωρίς να κάμω μηδεμίαν αναβολήν την ακόλουθον ημέραν καθήσας επί του βήματος, προσέταξα να φερθή ο άνθρωπος·
Vbvrikunamv, vdwlo bunu so aato kudw, ngo tapv mato, vbvritola alu logo nvnga ngo kvbanaam lo dooto okv nyi anga arwng aagv dubv orto jito.
18 περί του οποίου οι κατήγοροι παρασταθέντες δεν επέφεραν ουδεμίαν κατηγορίαν εξ όσων εγώ υπενόουν,
Ninyia nyirunv vdwv dakrap toku, vbvritola bunu ninyia ngoogv rirung pvnvgo vla mvngnam gungnying akoka milwk mato.
19 αλλ' είχον κατ' αυτού ζητήματά τινά περί της ιδίας αυτών δεισιδαιμονίας και περί τινός Ιησού αποθανόντος, τον οποίον ο Παύλος έλεγεν ότι ζη.
Bunu mvnwng gv larmi sunamv bunugv kumnamjonam gv lvgabv okv Jisu vnam sikunv nyi angv gv lvgabv ninyia larkwng minsu namgo; vbvritola Paul ninyia turpv nvkv vla minto.
20 Απορών δε εγώ εις την περί τούτου ζήτησιν, έλεγον αν θέλη να υπάγη εις Ιερουσαλήμ και εκεί να κριθή περί τούτων.
Ngo svkvnv aba lvkwng bv oguaingbv naalin svngvdw vla mvngbwk nyumato, vkvlvgabv ngo Paulnyi bunugv gungnying lwknv vdwv soogv lvgabv Jerusalem lo chaadu kula tvvdarkadar kusvdw vla tvvkato.
21 Αλλ' επειδή ο Παύλος επεκαλέσθη να φυλαχθή εις την κρίσιν του Σεβαστού, προσέταξα να φυλάττηται, εωσού πέμψω αυτόν προς τον Καίσαρα.
Vbvritola Paul madwkrwkla maato; hv orto jito chigudabia yanv gv arwng lo doomu dubv okv dvbvyachoknyi so yalung sum jwngkadaka modubv. Vkvlvgabv ngo ninyigvbv milv jidunv chigudabia yanv arwng lo doomu dubv ngoogv ninyia Dvbvyachok gvlo vngmuma dvdvlo.”
22 Ο δε Αγρίππας είπε προς τον Φήστον· Ήθελον και εγώ να ακούσω τον άνθρωπον. Και εκείνος· Αύριον, είπε, θέλεις ακούσει αυτόν.
Agrippa Pestasnyi minto, “Ngo tvvnwngdo so nyi sum ngoogv mvngwngbv.” No arunyi tvvpare ninyia, Pestas mirwksito.
23 Την επαύριον λοιπόν, ότε ήλθεν ο Αγρίππας και η Βερνίκη μετά μεγάλης πομπής και εισήλθον εις το ακροατήριον μετά των χιλιάρχων και των εξόχων ανδρών της πόλεως, προσέταξεν ο Φήστος, και εφέρθη ο Παύλος.
Alu gonv nga Agrippa okv Barnis bunyi kairungnv gubv dwkdwkvrwkbv rila hardv alvbv okv mvkukrikuk jila okv tvvriaku naam arwnglo sipai kai yachok nvnga lvkobv okv pamtvlo rigvnv vdwaka lvkobv aalwk gvvtoku. Pestas orto jito okv Paulnyi aagv toku.
24 Τότε λέγει ο Φήστος· Αγρίππα βασιλεύ και πάντες οι συμπαρευρισκόμενοι μεθ' ημών, θεωρείτε τούτον, περί του οποίου όλον το πλήθος των Ιουδαίων με ώμίλησαν και εν Ιεροσολύμοις και εδώ, καταβοώντες ότι αυτός δεν πρέπει πλέον να ζη.
Pestas minto, “Dvbv Agrippa, okv ngonua soka doming gvnv mvnwng nga: no kaatoka so nyi sum yvvbunudw gungnying lwknv jius vdwv Jerusalem lo okv soka ka gamtv alvbv goklin yayala nga mindu turmu dvbv anyung kaama vla.
25 Εγώ δε επειδή εύρον ότι δεν έπραξεν ουδέν άξιον θανάτου, και αυτός ούτος επεκαλέσθη τον Σεβαστόν, απεφάσισα να πέμψω αυτόν.
Vbvritola ngo chindu hv ogugoka rimur kaama ninyi simu dubv. Okv hv atubongv alvbv Dvbvyachoknyi masubolo, ngo ninyia vngmu dubv mvngbwk dukunv.
26 Περί του οποίου δεν έχω ουδέν βέβαιον να γράψω προς τον κύριόν μου· όθεν έφερα αυτόν ενώπιόν σας, και μάλιστα ενώπιον σου, βασιλεύ Αγρίππα, διά να έχω τι να γράψω, αφού γείνη η ανάκρισις.
Vbvrilachin ngo oguka lvkbwklvkrwkla Dvbvyachoknyi jisv kaama ninyigv lvkwng lo. Vbvritola ngo aagv pvnv nonugv pingko so—okv Dvbv Agrippa!—no gvlo dinchirungbv aagv pvnv! Ninyigv gungnying nga japro kochingbv, ngo ogugo lvkpa ridw mvngla.
27 Διότι μοι φαίνεται άλογον, πέμπων δέσμιον, να μη φανερώσω και τα κατ' αυτού εγκλήματα.
Si asarma ogulvgavbolo patwk tumnam nyi am oguka jwngkadaka mabv vngmu namv alvma mvngla.”

< Πραξεις 25 >