< Πραξεις 24 >
1 Μετά δε πέντε ημέρας κατέβη ο αρχιερεύς Ανανίας μετά των πρεσβυτέρων και μετά τινός Τερτύλλου ρήτορος, οίτινες ενεφανίσθησαν εις τον ηγεμόνα κατά του Παύλου.
୧ପା଼ସା ଦିନା ଡା଼ୟୁ କାଜା ପୂଜେରା ହାନାନ, ଏଚେକା ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ତର୍ତୁଲ ଦ଼ରୁଗାଟି ଅକିଲା ତଲେ କାୟିସରିୟାତା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ପା଼ୱୁଲ କ଼ପାଟି ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍ ତା଼ଣା ଦାୱା କିତେରି ।
2 Προσκληθέντος δε αυτού, ήρχισε να κατηγορή ο Τέρτυλλος, λέγων· Επειδή απολαμβάνομεν διά σου πολλήν ησυχίαν και γίνονται εις το έθνος τούτο λαμπρά πράγματα διά της προνοίας σου,
୨ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ତାଚାଲିଏ, ତର୍ତୁଲ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ମା଼ନିଗାଟି ପେଲିକସ୍ ନୀ ତା଼ଣାଟି ମା଼ମ୍ବୁ ହା଼ରେକା ଦିନାଟିଏ ହିତ୍ଡ଼ି ବେଟାଆ଼ହି ମାନମି, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ମା଼ ଦେ଼ସାତାକି କିହାମାନି କାମା ବାରେ ଈ କୂଡ଼ା ତାରାକି ହା଼ରେକା ନେହେଁ ଆ଼ହାମାନେ ।
3 κατά πάντα και πανταχού ευγνωμονούμεν, κράτιστε Φήλιξ, μετά πάσης ευχαριστίας.
୩ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଜା଼ଣା ତଲେ ବାରେ ତା଼ଣା ହା଼ରେକା ମା଼ନିତଲେ ପେଲିକସ୍ଇଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାନମି ।
4 Αλλά διά να μη σε απασχολώ περισσότερον, παρακαλώ να ακούσης ημάς συντόμως με την επιείκειάν σου.
୪ସାମା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ରେକା ବିତିବିତା କିୟଅଁ, ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମାମେସାନା ମା଼ ଏଚରଗଟା କାତା ୱେଞ୍ଜାଲିତାକି ନିଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
5 Επειδή εύρομεν τον άνθρωπον τούτον ότι είναι φθοροποιός και διεγείρει στάσιν μεταξύ όλων των κατά την οικουμένην Ιουδαίων, και είναι πρωτοστάτης της αιρέσεως των Ναζωραίων,
୫ଇଚିହିଁ ଈ ମାଣ୍ସି ଆଜିହ଼ପେତି ଗଡ଼୍ହା ଗାଟାସି, ଏ଼ୱାସି ଦାର୍ତିତି ବାରେୱାକି ମାନି ଜୀହୁଦିୟାଁ ତା଼ଣା ଗଡ଼୍ହା ହ଼ପ୍ନାସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ଜରିତ ଗଚିତି ର଼ କାଜାସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି;
6 όστις και τον ναόν εδοκίμασε να βεβηλώση, τον οποίον και εκρατήσαμεν και κατά τον ημέτερον νόμον ηθελήσαμεν να κρίνωμεν.
୬ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଲାଗେଏ କିହାଲି ଅଣ୍ପାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ମା଼ମ୍ବୁ ଈୱାଣାଇଁ ଆସ୍ତମି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ମେ଼ରାତି ଲେହେଁ ଈୱାଣାଇଁ ନୀହାଁୟି କିୟାଲି ଅଣ୍ପାମାଚମି ।
7 Ελθών όμως Λυσίας ο χιλίαρχος απέσπασεν αυτόν μετά πολλής βίας εκ των χειρών ημών,
୭ସାମା ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଲୁସିୟା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ ତା଼ଣାଟି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ମୀଞ୍ଜା ଅୟାତେସି,
8 προστάξας τους κατηγόρους αυτού να έλθωσιν ενώπιόν σου· παρά του οποίου θέλεις δυνηθή εξετάσας αυτός να μάθης περί πάντων τούτων, περί των οποίων ημείς κατηγορούμεν αυτόν.
୮ଅ଼ଡ଼େ ଈୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ ଦସିମାନାରାଇଁ ନୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି, ଈ ବାରେ କାତାତାକି ନୀନୁ ଈୱାଣାଇଁ ୱେଚିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଦାୱା କିହାମାନାଣି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦି ।”
9 Συνωμολόγησαν δε και οι Ιουδαίοι, λέγοντες ότι ταύτα ούτως έχουσι.
୯କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଚି ଜୀହୁଦିୟାଁ ଜିକେଏ ଦାୱା କିହାମାନାରି ତଲେ ଆଣ୍ତାନା ଈ ବାରେ କାତା ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି ।
10 Τότε ο Παύλος, αφού ο ηγεμών ένευσεν εις αυτόν να ομιλήση, απεκρίθη· Επειδή σε γνωρίζω ότι εκ πολλών ετών είσαι κριτής εις το έθνος τούτο, απολογούμαι περί εμαυτού προθυμότερον,
୧୦ଏଚେଟିଏ ସା଼ଲୱି କିନାସି ୱାଞ୍ଜୁ ହୂଟାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଜ଼ଲାଲି ହେଲ ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ହା଼ରେକା ବାର୍ସା ଆ଼ତେ ଈ କୂଡ଼ାତାରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିନାତି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା, ନା଼ନୁ ସା଼ସାତଲେ ନା଼ ୱାକିଟି ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
11 διότι δύνασαι να πληροφορηθής ότι δεν είναι πλειότεραι των δώδεκα ημερών αφού εγώ ανέβην διά να προσκυνήσω εν Ιερουσαλήμ·
୧୧ବା଼ର ଦିନାଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ଆ଼ଏ, ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିହାଲି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାମାଚେଏଁ, ଈଦାଆଁ ନୀନୁ ୱେଞ୍ଜାନା ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦି ।
12 και ούτε εν τω ιερώ εύρον εμέ διαλεγόμενον μετά τινός ή οχλαγωγούντα, ούτε εν ταις συναγωγαίς ούτε εν τη πόλει·
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଈୱାରି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା କି ଗା଼ଡ଼ାତି ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଆମ୍ବାଆରି ତଲେ ବା଼ଦିବା଼ଦା କିତାଣି କି ଗଡ଼୍ହା ହ଼ପ୍ହାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦିୟାଁଣି ମା଼ତୱି କିହିମାଚାଣି ଈୱାରି ମେସାମାଞ୍ଜଅରି,
13 ουδέ δύνανται να φέρωσιν αποδείξεις περί όσων με κατηγορούσι τώρα.
୧୩ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଏଁ ନା଼ କ଼ପାଟି ତାଚାମାନି ଦ଼ହ ତାକି, ଏ଼ୱାରି ନୀ ନ଼କିତା ଏ଼ନି ପାର୍ମାଣା ତ଼ସାଲି ଆ଼ଡଅରି ।
14 Ομολογώ δε τούτο εις σε, ότι κατά την οδόν, την οποίαν ούτοι λέγουσιν αίρεσιν, ούτω λατρεύω τον Θεόν των πατέρων μου, πιστεύων εις πάντα τα γεγραμμένα εν τω νόμω και εν τοις προφήταις,
୧୪ସାମା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଈଦାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ; ଈୱାରି ଏମିନି ଜିରୁତି ମିଚି ଇଞ୍ଜିମାନେରି, ଏ଼ ଜିରୁ ତା଼କାନା ନା଼ନୁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିମାଇଁ, ସାମା ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ପତିତା ଏ଼ନାୟି ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ ବାରେ ନାମିମାଇଁ;
15 ελπίδα έχων εις τον Θεόν, την οποίαν και αυτοί ούτοι προσμένουσιν, ότι μέλλει να γείνη ανάστασις νεκρών, δικαίων τε και αδίκων·
୧୫ଈୱାରି ଲେହେଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନା଼ ଏ଼ ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ସା ମାନେ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ମୁ ହିଲାଆ ଗାଟାରି ବାରେ ଲ଼କୁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନୀ ନ଼କିତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
16 εις τούτο δε εγώ σπουδάζω, εις το να έχω άπταιστον συνείδησιν προς τον Θεόν και προς τους ανθρώπους διαπαντός.
୧୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ବାରେଦିନା ନେହିଁ ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ଡ଼ୟାଲି ଅଣ୍ପିମାଇଁ ।”
17 Μετά πολλά δε έτη ήλθον διά να κάμω εις το έθνος μου ελεημοσύνας και προσφοράς·
୧୭“ହା଼ରେକା ବାର୍ସା ଜେ଼ଚ ନା଼ନୁ ମା଼ ଲ଼କୁତା଼ଣା ଦା଼ନା ତାଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ପୂଜା କିୟାଲି ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାମାଚେଏଁ ।
18 εν τω μεταξύ δε τούτων Ιουδαίοί τινές εκ της Ασίας εύρόν με κεκαθαρισμένον εν τω ιερώ, ουχί μετά όχλου ουδέ μετά θορύβου,
୧୮ଏଚିବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଅଟ୍ହା କଡିନି ମେ଼ରା ରା଼ପ୍ହିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଈୱାରି ନାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମେସ୍ତାତେରି; ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ ତଲେ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ହିଲାଆତେରି କି ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନି ଗଡ଼୍ହା ହିଲାଆତେ,
19 οίτινες έπρεπε να παρασταθώσιν ενώπιόν σου και να με κατηγορήσωσιν, εάν είχόν τι κατ' εμού.
୧୯ସାମା ଆସିୟାତି ଏଚରଜା଼ଣା ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚେରି; ନା଼ କ଼ପାଟି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନି କାତା ମାଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ନୀ ନ଼କିତା ୱା଼ହାନା ଦାୱା କିତିହିଁ ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।
20 Η αυτοί ούτοι ας είπωσιν εάν εύρον εν εμοί τι αδίκημα, ότε παρεστάθην ενώπιον του συνεδρίου,
୨୦ନା଼ନୁ କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତା ନ଼କିତା ନିଚାମାଚି ବେ଼ଲାତା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ମେସାମାଚିହିଁ ଇମ୍ବାଆଁ ମାନି ଈ ଲ଼କୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାପେରି,
21 εκτός εάν ήναι περί ταύτης της μιας φωνής, την οποίαν εφώναξα ιστάμενος μεταξύ αυτών, ότι περί αναστάσεως νεκρών εγώ κρίνομαι σήμερον από σας.
୨୧ନା଼ନୁ ରଣ୍ତିଏ କାତା ୱେସାମାଚେଏଁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ନିଚାମାଚି ବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ଆ଼ଟ୍ୱାତଲେ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାଚେଏଁ, ‘ହା଼ତାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ନାମାମାନାକି ନୀଞ୍ଜୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ନୀହାଁୟି କିୱି ଆ଼ହିମାଇଁ ।’”
22 Ακούσας δε ταύτα ο Φήλιξ ανέβαλε την κρίσιν αυτών, επειδή ήξευρεν ακριβέστερα τα περί της οδού ταύτης, και είπεν· Όταν Λυσίας ο χιλίαρχος καταβή, θέλω αποφασίσει περί της διαφοράς σας,
୨୨ସାମା ପେଲିକସ୍ ଏ଼ ଜିରୁତି କାତା ପୁଞ୍ଜାମାଚାକି ନୀହାଁୟି କିହାଲି ବା଼ୟିଦା କିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଲୁସିୟା ୱା଼ତିଦେହେଁ ନା଼ନୁ ମୀ ନୀହାଁୟି ଡିକ୍ହାଇଁ,” ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସା ପାଣ୍ତିତେସି ।
23 και διέταξε τον εκατόνταρχον να φυλάττηται ο Παύλος και να έχη άνεσιν και να μη εμποδίζωσι μηδένα εκ των οικείων αυτού να υπηρετή ή να έρχηται προς αυτόν.
୨୩ଏ଼ୱାସି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ତାନି ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ତାନି ସେ଼ବା କିହାଲି କା଼ହି କିଆନି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି କାୟିଦିତା ମାନାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଗେଲ୍ପାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହିତ୍ଡ଼ି ତଲେ ଲେ଼ମ୍ବାଲି ଏଲେଇଚେସି ।
24 Μετά δε ημέρας τινάς ελθών ο Φήλιξ μετά της Δρουσίλλης της γυναικός αυτού, ήτις ήτο Ιουδαία, μετεκάλεσε τον Παύλον και ήκουσε παρ' αυτού περί της εις Χριστόν πίστεως.
୨୪ଏଚରଦିନା ଡା଼ୟୁ ପେଲିକସ୍ ଦ୍ରୂସିଲା ଦ଼ରୁଗାଟି ଜୀହୁଦି ତାନି ଡକ୍ରି ତଲେ ୱା଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ ହା଼ଟି କିହାନା କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମିନି କାତା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ୱେଚେସି ।
25 Ενώ δε αυτός ωμίλει περί δικαιοσύνης και εγκρατείας και περί της μελλούσης κρίσεως, ο Φήλιξ γενόμενος έμφοβος απεκρίθη· Κατά το παρόν ύπαγε, και όταν λάβω καιρόν θέλω σε μετακαλέσει,
୨୫ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଦାର୍ମୁତି କାତା, ତୀର୍ପୁ ହିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱା଼ହିମାନି ନୀହାଁୟି ଦିନାତି କାତା ୱେସିମାଚାକି, ପେଲିକସ୍ ଆଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ନୀନୁ ହାଲାମୁ ବେ଼ଲା ସିନିକିହାନା ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦିନା ହା଼ଟି କିୟାଇଁ ।”
26 εν τούτω δε και ήλπιζεν ότι θέλουσι δοθή εις αυτόν χρήματα υπό του Παύλου, διά να απολύση αυτόν· όθεν και συχνότερα μετακαλών αυτόν ωμίλει μετ' αυτού.
୨୬ପା଼ୱୁଲ ନାଙ୍ଗେ ଟାକାୟାଁ ହିୟାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଆ଼ସା କିହାମାଚେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଅଲେ ଅଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ଟି କିହାନା ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାତା ଆ଼ୱିତେସି ।
27 Μετά δε την συμπλήρωσιν δύο ετών ο Φήλιξ έλαβε διάδοχον τον Πόρκιον Φήστον· και θέλων να κάμη χάριν εις τους Ιουδαίους ο Φήλιξ, αφήκε τον Παύλον δεδεμένον.
୨୭ଏଲେକିହିଁ ରୀ ବାର୍ସା ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ପର୍କିୟ ପେସ୍ତସ୍, ପେଲିକସ୍ ଟା଼ୟୁତା ସା଼ଲୱି କିନାସି ଆ଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ପେଲିକସ୍ ଜୀହୁଦିୟାଁ ନେହାଁସି ଇଞ୍ଜିଁ ଇଞ୍ଜାପେରିୱା ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ କାୟିଦିତା ଇଟାନା ହାଚେସି ।