< Πραξεις 23 >
1 Ατενίσας δε ο Παύλος εις το συνέδριον, είπεν· Άνδρες αδελφοί, εγώ έζησα ενώπιον του Θεού μετά πάσης καλής συνειδήσεως μέχρι ταύτης της ημέρας.
Paulo olhou fixamente para os membros do Conselho Judaico e disse: “Meus irmãos judeus, durante toda minha vida tenho respeitado o nosso Deus e não me lembro de ter feito nada que soubesse ser errado/malévolo”.
2 Ο δε αρχιερεύς Ανανίας προσέταξε τους παρεστώτας πλησίον αυτού να κτυπήσωσι το στόμα αυτού.
Quando Ananias, o sumo sacerdote, [ouviu as palavras de Paulo, ]ele mandou que os homens que ficavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Τότε ο Παύλος είπε προς αυτόν· Ο Θεός μέλλει να σε κτυπήση, τοίχε ασβεστωμένε· και συ κάθησαι να με κρίνης κατά τον νόμον, και παρανομών προστάζεις να με κτυπώσιν;
Então Paulo disse a Ananias: “Deus castigará o senhor [por isso], seu hipócrita [MET]! O senhor fica sentado ali, julgando-me com base na lei [que Deus deu a Moisés. ]Mas o senhor [mesmo ]desobedece essa mesma lei, porque mandou que me batessem {[que esses homens ]me batessem} [sem existir prova de eu ter feito algo errado!” ]
4 Οι δε παρεστώτες είπον· Τον αρχιερέα του Θεού λοιδορείς;
Os homens que ficavam perto de Paulo [o repreenderam, dizendo: ]“Você não tem medo de insultar o [servo ]de Deus, [nosso ]sumo sacerdote?”
5 Και ο Παύλος είπε· Δεν ήξευρον, αδελφοί, ότι είναι αρχιερεύς· διότι είναι γεγραμμένον. Άρχοντα του λαού σου δεν θέλεις κακολογήσει.
Paulo respondeu: “Meus irmãos judeus, [sinto muito. ]Eu não sabia que o homem [que mandou um de vocês me dar um tapa na boca ]era o sumo sacerdote. [Se tivesse sabido isso, eu não teria insultado nosso sumo sacerdote, ]pois [sei que ]está escrito {[que ]Moisés escreveu} [na nossa lei]: ‘Não falem mal de um governante do seu povo!’”
6 Εννοήσας δε ο Παύλος ότι το εν μέρος είναι Σαδδουκαίων, το δε άλλο Φαρισαίων, έκραξεν εν τω συνεδρίω. Άνδρες αδελφοί, εγώ είμαι Φαρισαίος, υιός Φαρισαίου· περί ελπίδος και αναστάσεως νεκρών εγώ κρίνομαι.
Paulo percebeu que alguns [membros do Conselho ]eram saduceus, ao passo que outros eram fariseus. Portanto, [para provocar uma briga entre fariseus e saduceus e despistá-los das acusações contra ele mesmo, ]Paulo gritou em voz alta no [salão do ]Conselho: “Meus irmãos judeus, sou fariseu, como meu pai. Fui processado {[Vocês ]me processaram} [aqui ]porque espero confiante de que [algum dia Deus ]fará com que as pessoas que já morreram voltem à vida”.
7 Και ότε ελάλησε τούτο, έγεινε διαίρεσις των Φαρισαίων και των Σαδδουκαίων, και διηρέθη το πλήθος.
Quando ele disse isso, os fariseus e saduceus começaram a brigar entre si [sobre se aqueles que já morreram ressuscitarão ou não. ]
8 Διότι οι μεν Σαδδουκαίοι λέγουσιν ότι δεν είναι ανάστασις ουδέ άγγελος ουδέ πνεύμα, οι δε Φαρισαίοι ομολογούσιν αμφότερα.
Os saduceus creem que após a morte das pessoas, estas não podem voltar a viver. Eles também negam a existência de anjos e outros tipos de espíritos. Por outro lado, os fariseus acreditam [que todos os mortos voltarão à vida algum dia. Eles também creem ]na existência de anjos e outros tipos de espíritos.
9 Και έγεινε κραυγή μεγάλη, και σηκωθέντες οι γραμματείς του μέρους των Φαρισαίων διεμάχοντο, λέγοντες· Ουδέν κακόν ευρίσκομεν εν τω ανθρώπω τούτω· αν δε ελάλησε προς αυτόν πνεύμα ή άγγελος, ας μη θεομαχώμεν.
Portanto, eles estavam divididos e começaram [a argumentar], gritando uns aos outros. Alguns dos mestres das leis [que Deus deu a Moisés, ]que eram fariseus, levantaram-se e disseram: “Nós (excl) afirmamos que este homem não fez nada de errado. É possível que um anjo ou algum outro Espírito [realmente ]tenha falado com ele [e que aquilo que ele diz seja verdade”. ]
10 Και επειδή έγεινε μεγάλη διαίρεσις, φοβηθείς ο χιλίαρχος μη διασπαραχθή ο Παύλος υπ' αυτών, προσέταξε να καταβή το στράτευμα και να αρπάση αυτόν εκ μέσου αυτών και να φέρη εις το φρούριον.
Então [os fariseus e saduceus ]passaram a argumentar ainda mais ferozmente [uns com os outros.] Consequentemente, o comandante ficou com medo de que Paulo acabasse despedaçado por eles {que eles fossem despedaçar Paulo}. Por isso ele mandou soldados [do quartel ]levarem Paulo à força para fora do alcance dos membros do Conselho, escoltando-o de volta ao quartel e [os soldados assim fizeram.]
11 Την δε ερχομένην νύκτα επιφανείς εις αυτόν ο Κύριος, είπε· Θάρρει, Παύλε, διότι καθώς εμαρτύρησας τα περί εμού εις Ιερουσαλήμ, ούτω πρέπει να μαρτυρήσης και εις Ρώμην.
Naquela noite, [Paulo teve numa visão na qual ]o Senhor [Jesus se aproximou e ]ficou perto dele. O Senhor [lhe ]disse: “Seja corajoso! Você já falou de mim às pessoas [aqui ]em Jerusalém e agora deve falar de mim também aos habitantes de Roma”.
12 Και ότε έγεινεν ημέρα, τινές των Ιουδαίων συνομώσαντες ανεθεμάτισαν εαυτούς, λέγοντες μήτε να φάγωσι μήτε να πίωσιν, εωσού φονεύσωσι τον Παύλον·
Na manhã seguinte, [alguns ]dos judeus [MTY] [que odiavam Paulo ]se reuniram em segredo e conversaram [sobre como poderiam matá-lo. ]Eles se comprometeram a não comerem e nem beberem nada até matá-lo. Pediram que Deus os amaldiçoasse [se não cumprissem o prometido. ]
13 ήσαν δε πλειότεροι των τεσσαράκοντα οι πράξαντες την συνωμοσίαν ταύτην·
Havia mais de 40 homens nesse grupo de conspiradores.
14 οίτινες ελθόντες προς τους αρχιερείς και τους πρεσβυτέρους, είπον· Με ανάθεμα ανεθεματίσαμεν εαυτούς, να μη γευθώμεν μηδέν εωσού φονεύσωμεν τον Παύλον.
Eles foram ter com/encontrar os principais sacerdotes e presbíteros [dos judeus ]e lhes disseram: “Deus nos ouviu prometer que nós (excl) não iríamos comer e [nem beber ]nada até matarmos (excl) Paulo.
15 Τώρα λοιπόν σεις μετά του συνεδρίου μηνύσατε προς τον χιλίαρχον, να καταβιβάση αυτόν αύριον προς εσάς, ως μέλλοντας να μάθητε ακριβέστερον τα περί αυτού· ημείς δε, πριν αυτός πλησιάση, είμεθα έτοιμοι να φονεύσωμεν αυτόν.
[Pedimos ](excl), portanto, [que ]o senhor e os demais membros do Conselho Judaico (OU, em benefício de todo o Conselho Judaico) se dirijam ao comandante, pedindo que ele traga Paulo [do quartel ]para comparecer diante do Conselho. Digam ao comandante que desejam interrogar Paulo um pouco mais. Mas nós (excl) estaremos à espreita para matar Paulo enquanto ele estiver no caminho para cá”.
16 Ακούσας δε την ενέδραν ο υιός της αδελφής του Παύλου, υπήγε και εισελθών εις το φρούριον απήγγειλε προς τον Παύλον.
Mas o filho da irmã de Paulo ouviu o que aqueles judeus estavam conspirando, portanto ele se dirigiu ao quartel e informou Paulo do fato.
17 Και ο Παύλος προσκαλέσας ένα των εκατοντάρχων, είπε· Φέρε τον νέον τούτον προς τον χιλίαρχον· διότι έχει τι να απαγγείλη προς αυτόν.
[Ao ouvir isso, Paulo ]chamou um dos capitães/oficiais e lhe disse: “[Por favor, ]leve este jovem ao comandante, pois ele precisa comunicar-lhe algo [importante”. ]
18 Εκείνος λοιπόν παραλαβών αυτόν, έφερε προς τον χιλίαρχον και λέγει· Ο δέσμιος Παύλος με έκραξε και με παρεκάλεσε να φέρω τον νέον τούτον προς σε, διότι έχει τι να σοι λαλήση.
Por isso o capitão/oficial levou o sobrinho de Paulo ao comandante. O capitão/oficial disse ao comandante: “Aquele preso, Paulo, mandou-me [um recado ]com o seguinte pedido: “Por favor leve este jovem ao comandante, pois ele precisa comunicar-lhe algo [importante]”.
19 Πιάσας δε αυτόν από της χειρός ο χιλίαρχος και αποσυρθείς κατ' ιδίαν, ηρώτησε, Τι είναι εκείνο, το οποίον έχεις να μοι απαγγείλης;
O comandante levou o jovem pela mão para um lugar à parte e lhe perguntou: “O que é que você precisa me dizer?”
20 Ο δε είπεν ότι οι Ιουδαίοι συνεφώνησαν να σε παρακαλέσωσι να καταβιβάσης αύριον τον Παύλον εις το συνέδριον, ως θέλοντες να μάθωσι τι ακριβέστερον περί αυτού.
Ele disse: “[Há alguns ][SYN] judeus que pretendem pedir que o senhor leve Paulo amanhã para comparecer diante do Conselho Judaico. Eles alegarão que desejam fazer-lhe mais perguntas. [Mas não é verdade. ]
21 Συ λοιπόν μη πεισθής εις αυτούς, διότι ενεδρεύουσιν αυτόν πλειότεροι των τεσσαράκοντα άνδρες εξ αυτών, οίτινες ανεθεμάτισαν εαυτούς μήτε να φάγωσι μήτε να πίωσιν, εωσού φονεύσωσιν αυτόν· και τώρα είναι έτοιμοι, προσμένοντες την παρά σου υπόσχεσιν.
Não faça aquilo que eles pedem, pois há mais de 40 [judeus ]escondidos, esperando [atacar o Paulo quando ele passar por aquele local, rumo ao Conselho. ]Eles até prometeram a Deus que não comerão nem beberão nada até matarem Paulo. Aqueles homens estão prontos [para fazê-lo ]e agora aguardam apenas a sua boa disposição de cumprir com o pedido deles”.
22 Ο χιλίαρχος λοιπόν απέλυσε τον νέον, παραγγείλας, Να μη είπης εις μηδένα ότι εφανέρωσας ταύτα εις εμέ.
O comandante disse ao sobrinho de Paulo: “Não diga a ninguém que me avisou do plano deles”. Então ele mandou embora o jovem.
23 Και προσκαλέσας δύο τινάς των εκατοντάρχων, είπεν· Ετοιμάσατε διακοσίους στρατιώτας διά να υπάγωσιν έως Καισαρείας, και εβδομήκοντα ιππείς και διακοσίους λογχοφόρους, από τρίτης ώρας της νυκτός,
Então o comandante chamou dois dos seus oficiais/capitães e ordenou: “Aprontem um grupo de 200 soldados [para viajar. ]Assim como, levem consigo 70 soldados montados a cavalo e mais 200 lanceiros. [Todos vocês devem estar prontos ]para partir para [a cidade de ]Cesareia até às 21 hoje.
24 ετοιμάσατε και ζώα, διά να επικαθίσωσι τον Παύλον και φέρωσιν ασφαλώς προς Φήλικα τον ηγεμόνα·
Levem também cavalos para Paulo [e os companheiros dele ]montarem e escoltem-no em segurança até [o palácio do ]Governador Félix.”.
25 και έγραψεν επιστολήν περιέχουσαν τον τύπον τούτον·
Então o comandante escreveu uma carta para [mandar ao governador, ]na qual ele escreveu o seguinte:
26 Κλαύδιος Λυσίας προς τον κράτιστον ηγεμόνα Φήλικα, χαίρειν.
” [Sou eu, ]Cláudio Lísias, [que lhe escrevo esta missiva. ]O senhor, Félix, é o nosso governador, a quem respeitamos (excl), [e eu o ]saúdo [cordialmente. ]
27 Τον άνδρα τούτον, συλληφθέντα υπό των Ιουδαίων και μέλλοντα να φονευθή υπ' αυτών, επελθών μετά του στρατεύματος έσωσα αυτόν, μαθών ότι είναι Ρωμαίος.
[Mando-lhe ]este homem, [Paulo, porque ]ele foi preso por [certos ]judeus e estava para ser assassinado por eles {[certos ]judeus o agarraram e estavam para matá-lo}. Mas ouvi [alguém dizer ]que ele é cidadão romano, portanto eu e meus soldados fomos a onde ele estava e o livramos [daqueles judeus, para evitar sua morte nas mãos deles. ]
28 Θέλων δε να μάθω αιτίαν, διά την οποίαν εκατηγόρουν αυτόν, κατεβίβασα αυτόν εις το συνέδριον αυτών·
Eu desejava me certificar das acusações dos judeus contra ele, portanto o levei ao Conselho Judaico deles.
29 και εύρον αυτόν εγκαλούμενον περί ζητημάτων του νόμου αυτών, μη έχοντα όμως μηδέν έγκλημα άξιον θανάτου ή δεσμών.
Fiquei escutando [enquanto os membros do Conselho lhe faziam perguntas e ele as respondia. ]As coisas sobre as quais ele estava sendo acusado {de que o acusavam} se relacionavam exclusivamente com as leis [judaicas ]deles. Mas Paulo não desobedeceu nenhuma das nossas leis [romanas. Portanto nossos oficiais ]não devem justiçá-lo nem [mesmo ]prendê-lo no cárcere [MTY].
30 Και επειδή εμηνύθη προς εμέ ότι μέλλει να γείνη εις τον άνθρωπον επιβουλή υπό των Ιουδαίων, ευθύς έπεμψα αυτόν προς σε, παραγγείλας και εις τους κατηγόρους να είπωσιν ενώπιον σου τα κατ' αυτού. Υγίαινε.
Foi-me dito {[Alguém ]me disse} que alguns [SYN] judeus tramavam secretamente matar este homem, portanto o mandei imediatamente ao senhor, [para que o senhor possa garantir-lhe um processo justo aí]. Também mandei que os judeus seus acusadores [se dirijam à Cesareia para ]notificar o senhor [daquilo de que eles acusam Paulo”.]
31 Οι μεν λοιπόν στρατιώται κατά την δοθείσαν εις αυτούς προσταγήν αναλαβόντες τον Παύλον, έφεραν διά της νυκτός εις την Αντιπατρίδα,
Então os soldados cumpriram a ordem dada {aquilo que [o comandante ]lhes tinha ordenado}, [levando consigo esta carta. Foram buscar Paulo e ]o levaram consigo durante a noite até a [cidade de ]Antipátride.
32 την δε επαύριον, αφήσαντες τους ιππείς να υπάγωσι μετ' αυτού, υπέστρεψαν εις το φρούριον·
No dia seguinte, os soldados da infantaria voltaram ao quartel [em Jerusalém ]e os soldados da cavalaria continuavam acompanhando Paulo.
33 οίτινες εισελθόντες εις την Καισάρειαν και εγχειρίσαντες την επιστολήν εις τον ηγεμόνα, παρέστησαν και τον Παύλον εις αυτόν.
Quando os da cavalaria que escoltavam Paulo chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e entregaram Paulo nas mãos dele. [Depois, os cavaleiros voltaram a Jerusalém. ]
34 Ο δε ηγεμών, αφού ανέγνωσε την επιστολήν και ηρώτησεν εκ ποίας επαρχίας είναι και ήκουσεν ότι είναι από Κιλικίας,
O governador leu a carta e depois disse a Paulo: “De que província você é natural?” [Paulo respondeu, ]“Sou da [província da ]Cilícia”.
35 Θέλω σε ακροασθή, είπεν, όταν και οι κατήγοροί σου έλθωσι· και προσέταξε να φυλάττηται εν τω πραιτωρίω του Ηρώδου.
Então o governador disse: “Quando as pessoas que o acusam tiverem chegado, eu escutarei [aquilo que cada um de vocês disser ]e depois julgarei o seu caso”. Então ele mandou que Paulo fosse guardado {que os [soldados ]guardassem Paulo} no palácio que o Rei Herodes [mandara construir].