< Προς Τιμοθεον Β΄ 2 >

1 Συ λοιπόν, τέκνον μου, ενδυναμού διά της χάριτος της εν Χριστώ Ιησού,
Timotius ana susue ngge! Yesus Kristus naa, rala maloleꞌ. Ia naa dadꞌi esa mo E ena, ma Ana o nae tao maꞌadere nggo boe. Dadꞌi ho musi simboꞌ a!
2 και όσα ήκουσας παρ' εμού διά πολλών μαρτύρων, ταύτα παράδος εις πιστούς ανθρώπους, οίτινες θέλουσιν είσθαι ικανοί και άλλους να διδάξωσι.
Feꞌesaꞌan, au unori nggo sia atahori hetar mata nara Lamatualain dꞌala masodꞌa ndoo-tetun. Dadꞌi ia naa, au oꞌe nggo, fo rena mala saa mia au e, na muu munori neu atahori fo ho bisa mumuhereꞌ ra. Atahori naa ra musi ranori rahine seluꞌ taꞌo naa neu atahori feaꞌ ra fai.
3 Συ λοιπόν κακοπάθησον ως καλός στρατιώτης Ιησού Χριστού.
Basa hita ia, onaꞌ Yesus Kristus soldꞌadꞌu nara. Dadꞌi basa hita lemba doidꞌosoꞌ onaꞌ E boe. Huu ho, soldꞌadꞌu malole, musi lemba babꞌanggim boe.
4 Ουδείς στρατευόμενος εμπλέκεται εις τας βιωτικάς υποθέσεις, διά να αρέση εις τον στρατολογήσαντα.
Soldꞌadꞌu mana tao ue-tataos na, nda neu mbute-mue no ue-tataos laen sa. No taꞌo naa, ana tao namahoꞌo malanggan.
5 Εάν δε και αγωνίζηταί τις, δεν στεφανούται, εάν νομίμως δεν αγωνισθή.
Mete nekendandaaꞌ feaꞌ sia olaraga. Mete ma tungga nesesenggiꞌ, na, tungga olaraga atoran na. Te hokoꞌ, na, muꞌudꞌeaꞌ! Nda musenggiꞌ sa. Onaꞌ naa boe, mete ma mae mulalao Lamatuaꞌ ue-tataon, na, tungga atoran Na.
6 Ο κοπιάζων γεωργός πρέπει πρώτος να μεταλαμβάνη από των καρπών.
Mete mana ue-rae ra boe. Ana tao-ues nda hahae aon sa sia osin rala. Dadꞌi eni etu-oru naꞌahuluꞌ osi a mbule-bꞌoan.
7 Εννόει εκείνα τα οποία λέγω· είθε δε να σοι δώση ο Κύριος σύνεσιν εις πάντα.
Dꞌuꞌa malolole dalaꞌ ia ra. Dei fo Lamatualain fee nggo muhine basa naa ra.
8 Ενθυμού τον εκ σπέρματος Δαβίδ Ιησούν Χριστόν, τον αναστάντα εκ νεκρών, κατά το ευαγγέλιόν μου.
Dꞌuꞌa malolole neu Yesus Kristus. Eni, mane Daud tititi-nonosin. Ana mate, te Lamatualain fee ne nasodꞌa baliꞌ. Naa dadꞌi hara-lii maloleꞌ fo au ufadꞌe sia bee-bꞌee.
9 Διά το οποίον κακοπαθώ μέχρι δεσμών ως κακούργος· αλλ' ο λόγος του Θεού δεν δεσμεύεται.
Huu au ufadꞌe Hara-lii Maloleꞌ naa, naa de au hambu doidꞌosoꞌ taꞌo ia. Lenaꞌ fai ara futu au no rante, onaꞌ au ia atahori deꞌulakaꞌ. Te ara nda ai rala Lamatualain Hara-lii Malolen sa.
10 Διά τούτο πάντα υπομένω διά τους εκλεκτούς, διά να απολαύσωσι και αυτοί την σωτηρίαν την εν Χριστώ Ιησού μετά δόξης αιωνίου. (aiōnios g166)
De au uhehere lemba doidꞌosoꞌ mataꞌ-mataꞌ. Sadꞌi Lamatualain atahori nara fo Ana pili nalaꞌ ra, hambu masodꞌaꞌ. Te dei fo Lamatualain soꞌu nananaru se rakandooꞌ a, huu ara dadꞌi Yesus Kristus atahori nara. (aiōnios g166)
11 Πιστός ο λόγος· διότι εάν συναπεθάνομεν, θέλομεν και συζήσει·
Dedꞌea-oꞌolaꞌ ia ra memaꞌ tebꞌe: “Mete ma ata simbo tae, Kristus mate nggati hita, naa onaꞌ hita o mate hela masodꞌa mbara tara, fo, tasodꞌa to E boe.
12 εάν υπομένωμεν, θέλομεν και συμβασιλεύσει· εάν αρνώμεθα αυτόν, και εκείνος θέλει αρνηθή ημάς·
Mete ma taꞌatataaꞌ to doidꞌosoꞌ a, dei fo ata endoꞌ toꞌu parendaꞌ taꞌabꞌue to E. Te mete ma tafanii E, Ana o nafanii nggita boe.
13 εάν απιστώμεν, εκείνος μένει πιστός· να αρνηθή εαυτόν δεν δύναται.
Onaꞌ mae rala tara nda taꞌatataaꞌ tungga E sa, te Ralan naꞌatataaꞌ no nggita nakandooꞌ a, huu Ana nda bisa lelekoꞌ sa. Saa fo Ana olaꞌ, Ana tao tungga.”
14 Ταύτα υπενθύμιζε, διαμαρτυρόμενος ενώπιον του Κυρίου να μη λογομαχώσι, το οποίον δεν είναι εις ουδέν χρήσιμον, αλλά φέρει καταστροφήν των ακουόντων.
Fee nesenenedꞌaꞌ neu atahori mamahereꞌ ra, fo ara afiꞌ liliiꞌ basa ia ra. Ai se no Lamatualain naran, fo ara raloeꞌ rareresi dedꞌea-oꞌolaꞌ ra sosoan. Huu basa naa ra nda ma nggunaꞌ saa sa boe. Akaꞌ a tao nalutu atahori mana renaꞌ ra dudꞌuꞌa nara.
15 Σπούδασον να παραστήσης σεαυτόν δόκιμον εις τον Θεόν, εργάτην ανεπαίσχυντον, ορθοτομούντα τον λόγον της αληθείας.
Tao muꞌubꞌebꞌesa aom fo onaꞌ atahori mana tao-ues nandaa hambu kokoaꞌ mia Lamatualain. Atahori onaꞌ naa afiꞌ mae, huu ana tao ue-tataon no maloleꞌ. Ho musi dadꞌi atahori mana nanori Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan no matetuꞌ. Huu dedꞌea-oꞌolan tebꞌe!
16 Τας δε βεβήλους ματαιοφωνίας φεύγε· διότι θέλουσι προχωρήσει εις πλειοτέραν ασέβειαν,
Muꞌudꞌodꞌooꞌ mia dedꞌea-oꞌolaꞌ mana nda naꞌena huu-tonggoꞌ sa, ma dedꞌea-oꞌolaꞌ mana nda fee hadꞌa-hormat neu Lamatualain sa. Te naa taoꞌ a atahori boe tao deꞌulakaꞌ.
17 και ο λόγος αυτών θέλει κατατρώγει ως γάγγραινα· εκ των οποίων είναι ο Υμέναιος και ο Φιλητός,
Dedꞌea-oꞌola deꞌulaka nara, nanoꞌi onaꞌ hedꞌi dꞌio-maneꞌ. Himeneus no Filetus oꞌola nara, onaꞌ naa!
18 οίτινες απεπλανήθησαν από της αληθείας, λέγοντες ότι έγεινεν ήδη η ανάστασις, και ανατρέπουσι την πίστιν τινών.
Ruꞌa se ranori sala rae, basa atahori mates ra, rasodꞌa baliꞌ ena. Te nda tebꞌe sa! No taꞌo naa, ara dinggoꞌ raꞌadꞌooꞌ mia dꞌala ndoo-tetuꞌ a. Saa fo sira ranoriꞌ naa ra, tao ralutuꞌ a atahori ruma nemehere nara.
19 Το στερεόν όμως θεμέλιον του Θεού μένει, έχον την σφραγίδα ταύτην· Γνωρίζει ο Κύριος τους όντας αυτού, καί· Ας απομακρυνθή από της αδικίας πας όστις ονομάζει το όνομα του Κυρίου.
Te netehuuꞌ fo Lamatualain nafefelaꞌ a, nda nanggongga sa. Sia netehuuꞌ naa, nenesuraꞌ oi, “Lamatuaꞌ nahine atahori nara”, ma, “Atahori mana sendeꞌ neu Lamatualain musi raꞌadodꞌooꞌ mia deꞌulakaꞌ.” Netehuuꞌ naa, naeni, Lamatualain atahori nara.
20 Εν μεγάλη δε οικία δεν είναι μόνον σκεύη χρυσά και αργυρά, αλλά και ξύλινα και οστράκινα, και άλλα μεν προς χρήσιν τιμίαν, άλλα δε προς άτιμον.
Sia atahori mamasuꞌiꞌ ra umen rala, hambu sudꞌiꞌ a saa mataꞌ-mataꞌ. Hambu ruma nenetaoꞌ mia lilo ma doi fulaꞌ. Te ruma nenetaoꞌ mia hau no rae huraꞌ. Tenu ume a maꞌahee pake sudꞌiꞌ a saa meulauꞌ ra, sia fefeta monaeꞌ. Te ana mae pake sudꞌiꞌ a saa nda meulauꞌ ra sa, sia atahori ra mata nara. Atahori o onaꞌ naa boe. Atahori mana naꞌadꞌodꞌoꞌ no deꞌulakaꞌ a, ana onaꞌ sudꞌiꞌ a saa meulauꞌ ra. Tenu umeꞌ a namahoꞌo pake e, huu ana ma nggunaꞌ fo tao-ues mataꞌ-mataꞌ no maloleꞌ.
21 Εάν λοιπόν καθαρίση τις εαυτόν από τούτων, θέλει είσθαι σκεύος τιμίας χρήσεως, ηγιασμένον και εύχρηστον εις τον δεσπότην, ητοιμασμένον εις παν έργον αγαθόν.
22 Τας δε νεανικάς επιθυμίας φεύγε και ζήτει την δικαιοσύνην, την πίστιν, την αγάπην, την ειρήνην μετά των επικαλουμένων τον Κύριον εκ καθαράς καρδίας.
Atahori soruꞌ ra tudꞌa reuꞌ ena, huu ara tungga hihii-nanau ao-sisi nara. Te, Timotius, musi munea aom malolole, fo afiꞌ tungga hihiiꞌ onaꞌ naa. Taoꞌ a maloleꞌ. Mumuhere mukundoo neu Lamatuaꞌ. Musodꞌa no susueꞌ ma mole-dꞌame mo basa atahori. Basa atahori mana ramahere neu Lamatuaꞌ, ma rasodꞌa no rala meumareꞌ, hiiꞌ a tao maloleꞌ rakandooꞌ a. Dadꞌi Timotius, ho musi musodꞌa onaꞌ se boe!
23 Τας δε μωράς και απαιδεύτους φιλονεικίας παραιτού, εξεύρων ότι γεννώσι μάχας·
Au ufadꞌe seluꞌ fai! Afiꞌ muu sordꞌodꞌodꞌo fo munggadoꞌ soꞌal dedꞌeat mana nda ma huu-tonggoꞌ sa. Te basa naa ra soa tao atahori ra ratofa-rarauꞌ.
24 ο δε δούλος του Κυρίου δεν πρέπει να μάχηται, αλλά να ήναι πράος προς πάντας, διδακτικός, ανεξίκακος,
Atahori mana tao-ues fee Lamatuaꞌ, nda randaa dadꞌi mana tao nemuet sa. Ara musi malole ro basa atahori, ranori rahine atahori, raꞌatataaꞌ mbali atahori mana sangga-sanggaꞌ a nemuet.
25 διδάσκων μετά πραότητος τους αντιφρονούντας, μήποτε δώση εις αυτούς ο Θεός μετάνοιαν, ώστε να γνωρίσωσι την αλήθειαν,
Ara o musi ranori no malolole atahori mana labꞌan se. No taꞌo naa, se bubꞌuluꞌ, Lamatualain natetu rala nara, fo raloeꞌ, naa fo ara simbo dꞌala ndoo-tetuꞌ a.
26 και να ανανήψωσιν από της παγίδος του διαβόλου, υπό του οποίου είναι πεπαγιδευμένοι εις το θέλημα εκείνου.
No taꞌo naa, dudꞌuꞌa nara manggarelo bꞌaliꞌ, ma nenemboiꞌ mia nitu ra malangga monaen, fo mana futu-paꞌa se fo tungga hihiin.

< Προς Τιμοθεον Β΄ 2 >