< Προς Θεσσαλονικεις Β΄ 3 >

1 Το λοιπόν προσεύχεσθε, αδελφοί, περί ημών, διά να τρέχη ο λόγος του Κυρίου και να δοξάζηται, καθώς και εις εσάς,
In conclusion, friends, pray for us – pray that the Lord’s message may spread rapidly, and be received everywhere with honour, as it was among you;
2 και διά να ελευθερωθώμεν από των παραλόγων και πονηρών ανθρώπων· διότι η πίστις δεν υπάρχει εις πάντας.
and that we may be preserved from wrong-headed and wicked people – for it is not everyone who believes in Christ.
3 Πιστός όμως είναι ο Κύριος, όστις θέλει σας στηρίξει και φυλάξει από του πονηρού.
But the Lord will not fail you. He will give you strength, and guard you from evil.
4 Έχομεν δε πεποίθησιν διά του Κυρίου εφ' υμάς ότι εκείνα, τα οποία σας παραγγέλλομεν, και πράττετε και θέλετε πράττει.
Yes, and the confidence that our union with the Lord enables us to place in you leads us to believe that you are doing, and will do, what we direct you.
5 Ο δε Κύριος είθε να κατευθύνη τας καρδίας σας εις την αγάπην του Θεού και εις την προσδοκίαν του Χριστού.
May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
6 Σας παραγγέλλομεν δε, αδελφοί, εν ονόματι του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, να απομακρύνησθε από παντός αδελφού ατάκτως περιπατούντος και ουχί κατά την παράδοσιν, την οποίαν παρέλαβε παρ' ημών.
We beg you, friends, in the name of the Lord Jesus Christ, to avoid any follower who is living an ill-ordered life, which is not in agreement with the teaching that you received from us.
7 Επειδή σεις εξεύρετε πως πρέπει να μιμήσθε ημάς, διότι δεν εφέρθημεν ατάκτως μεταξύ σας,
For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
8 ουδέ εφάγομεν δωρεάν άρτον παρά τινός, αλλά μετά κόπου και μόχθου, νύκτα και ημέραν εργαζόμενοι, διά να μη επιβαρύνωμεν μηδένα υμών·
nor did we eat anyone’s bread without paying for it. Night and day, labouring and toiling, we used to work at our trades, so as not to be a burden on any of you.
9 ουχί διότι δεν έχομεν εξουσίαν, αλλά διά να σας δώσωμεν εαυτούς τύπον εις το να μιμήσθε ημάς.
This was not because we had not a right to receive support, but our object was to give you a pattern for you to copy.
10 Διότι και ότε ήμεθα παρ' υμίν, τούτο σας παρηγγέλλομεν, ότι εάν τις δεν θέλη να εργάζηται, μηδέ ας τρώγη.
Indeed, when we were with you, the rule we laid down was – “Whoever does not choose to work will not get to eat.”
11 Επειδή ακούομέν τινάς ότι περιπατούσι μεταξύ σας ατάκτως, μη εργαζόμενοι μηδέν, αλλά περιεργαζόμενοι·
We hear that there are among you people who are living ill-ordered lives, and who, instead of attending to their own business, are mere busybodies.
12 παραγγέλλομεν δε εις τους τοιούτους και προτρέπομεν διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, να τρώγωσι τον άρτον αυτών εργαζόμενοι μετά ησυχίας.
All such people we beg, and implore, in the name of the Lord Jesus Christ, to attend quietly to their business, and earn their own living.
13 Σεις δε, αδελφοί, μη αποκάμητε πράττοντες το καλόν.
You, friends, must not grow weary of doing what is right.
14 Και εάν τις δεν υπακούη εις τον λόγον ημών τον διά της επιστολής, τούτον σημειόνετε και μη συναναστρέφεσθε μετ' αυτού, διά να εντραπή·
If anyone disregards what we have said in this letter, take note of them and avoid their company, so that they may feel ashamed.
15 πλην μη θεωρείτε αυτόν ως εχθρόν, αλλά νουθετείτε ως αδελφόν.
Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
16 Αυτός δε ο Κύριος της ειρήνης είθε να σας δώση την ειρήνην διαπαντός εν παντί τρόπω. Ο Κύριος είη μετά πάντων υμών.
May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
17 Ο ασπασμός εγράφη με την χείρα εμού του Παύλου, το οποίον είναι σημείον εν πάση επιστολή· ούτω γράφω.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting. It is my signature to every letter. This is how I write.
18 Η χάρις του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού είη μετά πάντων υμών· αμήν.
May the blessing of our Lord Jesus Christ be with you all.

< Προς Θεσσαλονικεις Β΄ 3 >